Home>Panorama cinese>Letteratura>Famosi autori>Ye Junjian
Ba Jin Guo Moruo Lu Xun Qian Zhongshu Xiao Qian
Mao Dun Wang Meng Deng Youmei Ye Junjian                         
Li Guowen Chi Zijian Li Rui

¡¡

¡¡

¡¡



¡¡
¡¡

Ye Junjian (1914 - 1999 )

Il 5 gennaio del 1999 il famoso scrittore e traduttore cinese Ye Junjian ¨¨ scomparso a Pechino all¡¯et¨¤ di 85 anni. Per l¡¯occasione i settori letterario e della traduzione cinesi e numerosi lettori delle ¡°Favole di Anderson¡± non hanno mancato di esprimere il loro rimpianto e le loro condoglianze.

Ye Junjian, nacque nel 1914 in una povera famiglia della provincia dello Hubei. Nel 1928, all¡¯et¨¤ di 14 anni, lasci¨° la casa per recarsi a studiare a Shanghai. Otto anni dopo consegu¨¬ la laurea in letterature straniere presso l¡¯Universit¨¤ di Wuhan e poi si rec¨° in Giappone per continuare gli studi. Negli anni ¡¯40, Ye Junjian fu professore della Facolt¨¤ di Lingue Straniere delle universit¨¤ di Chongqing e di Fudan e nel 1944, su invito del dipartimento inglese di propaganda della Seconda Guerra Mondiale, per un anno effettu¨° un tour di conferenze nelle diverse parti della Gran Bretagna per presentare la causa della guerra anti-giapponese condotta dal popolo cinese. In seguito raggiunse l¡¯Universit¨¤ di Cambridge per effettuare ricerche sulla letteratura occidentale, impegnandosi anche nella creazione letteraria per ragazzi. Rientrato in patria nel 1949, Ye assunse a lungo l¡¯incarico di vice-redattore capo della versione anglo-francese della rivista ¡°Letteratura cinese¡±, dando notevoli contributi agli scambi della Cina con l¡¯estero in campo letterario.

Ye Junjian, come scrittore, segu¨¬ con attenzione la realt¨¤ sociale e le sofferenze del popolo. All¡¯et¨¤ di 19 anni, quando studiava all¡¯universit¨¤, pubblic¨° il suo primo romanzo in esperanto dal titolo ¡°L¡¯uomo dimenticato¡±. Era il tempo dell¡¯invasione giapponese del nord-est della Cina e nel romanzo viene descritta la situazione della societ¨¤ cinese e la vita della popolazione oppressa. L¡¯autore esprime la sua simpatia per quest¡¯ultima, appellandosi alla societ¨¤ perch¨¦ ascolti la sua voce.

In seguito Ye Junjian inizi¨° la sua attivit¨¤ letteraria, dedicandosi principalmente alla composizione in lingue straniere. Il romanzo dal titolo ¡°Villaggio montano¡± risalente al 1946 ¨¨ una delle sue opere pi¨´ rappresentative. Compilato in inglese, contiene una vivace descrizione del processo di cambiamento sociale conosciuto da un piccolo villaggio montano del nostro paese. Poco tempo dopo la sua pubblicazione, questo romanzo venne classificato dalla ¡°Britain books Association¡± come il miglior romanzo del 1947 e tradotto in 15 lingue straniere. I due seguiti dell¡¯opera risalgono alla met¨¤ degli anni ¡¯80, originando la trilogia della ¡°Montagna quieta¡±. Nell¡¯ottobre del 1988 la famosa casa editrice britannica Faber ha tenuto la cerimonia di presentazione dell¡¯opera, a cui Ye Junjian e la consorte hanno presenziato su invito. Per l¡¯occasione, diversi giornali inglesi hanno riportato articoli in merito. Ye Junjian ¨¨ stato considerato dai critici letterari inglesi un ¡°Romanziere dell¡¯epoca rivoluzionaria¡±. Nel corso della sua vita egli non smise mai di scrivere, pubblicando 19 romanzi in cinese, inglese ed esperanto e una gran mole di prose, poesie e traduzioni, commenti teatrali e opere per ragazzi. Nel 1983 l¡¯Universit¨¤ di Cambridge ha concesso a Ye Junjian il titolo di professore onorario. Nel 1995 quest¡¯ultimo ha anche ottenuto la medaglia al merito concessa dall¡¯Associazione degli scrittori cinesi.

Per numerosi lettori comuni cinesi la fama di Ye Junjian ¨¨ legata soprattuto al campo della traduzione. A questo grande traduttore che conosceva 11 lingue straniere, fra cui inglese, esperanto, spagnolo, tedesco, francese, italiano e danese, si deve in modo particolare la traduzione della raccolta completa delle favole di Anderson. Hans Christian Anderson impieg¨° 40 anni per creare 168 favole famose in tutto il mondo e anche il suo traduttore cinese ne dedic¨° 40 alla loro traduzione, revisione, annotazione e commento.

La versione in lingua cinese ha raggiunto un livello letterario molto alto, per cui ¨¨ stata considerata una delle due migliori versioni dall¡¯originale del mondo. Nel 1988, grazie al suo contributo alla traduzione delle opere di Anderson, Ye Junjian ottenne la medaglia della bandiera danese concessa dalla regina Margrete II. La traduzione di Ye Junjian ¨¨ stata valutata la ¡°pi¨´ facile da leggere e apprezzare rispetto all¡¯originale¡±. Fino ad oggi la versione cinese delle favole di Anderson ha esercitato notevole influenza su diverse generazioni di piccoli lettori cinesi. Parlando del contributo di Ye Junjian alla letteratura infantile il Sig. Fan Fajia, ricercatore dell¡¯Istituto di letteratura dell¡¯Accademia cinese di scienze sociali ha detto: ¡°Il Sig. Ye Junjian ha goduto della massima posizione nel campo della letteratura per ragazzi. Egli ¨¨ stato il primo a tradurre le opere di Anderson. In seguito, altri hanno tradotto queste opere, ma nessuno ha superato il suo livello. L¡¯apporto dato dal Sig. Ye alla letteratura per ragazzi si riflette anche nelle sue opere letterarie per l¡¯infanzia, per esempio, favole e prose¡±. Grazie al suo contributo alla letteratura infantile, il grande scrittore ottenne nel 1980 il premio d¡¯onore cinese per la creazione letteraria per ragazzi.

Oltre ai successi ottenuti nei campi della letteratura e della traduzione, lo scrittore dedic¨° tutta la sua vita alla causa della pace e del progresso. Nel 1948, su invito del famoso fisico francese, signora Curie, del pittore Picasso e del poeta Aragon, partecip¨° alla ¡°Conferenza mondiale degli intellettuali per la salvaguardia della pace¡± tenuta in Polonia. Per molti anni a nome della Cina lo scrittore fece parte della giuria del ¡°Premio Da Vinci per la letteratura e l¡¯arte¡± che viene conferito al Terzo Mondo. Con il lavoro gratuito egli ha espresso il suo appoggio alla causa letteraria del Terzo Mondo. Inoltre, come unico membro plenipotenziario cinese delle Associazioni degli scrittori inglese ed americana e direttore del consiglio dell¡¯Associazione Internazionale degli scrittori, egli ha diretto il lavoro di traduzione di una gran mole di opere letterarie cinesi pari a 25 milioni di caratteri, dando notevoli contributi alla promozione della comprensione, in campo letterario internazionale, degli scrittori e della letteratura cinese e dei loro relativi scambi.

¡¡

 
¡¡
 
 
 
¡¡
 
 
¡¡
¡¡
¡¡
¡¡
Copyright © CRI Online, 1998-2002 All Rights reserved.