Vincerà l'alleanza tra la bellezza e l'operosità
  2014-10-04 20:14:13  cri
Cinitalia:Lo sviluppo delle relazioni bilaterali tra Italia e Cina

中意:您对中意双边关系未来发展有什么看法?

ALBERTO BRADANINI: Italia e Cina condividono un'agenda politica di valenza globale che si caratterizza per rispetto reciproco, spiccata sensibilità culturale e stretto raccordo in tema di ruolo e riforma delle Nazioni Unite. La sintonia italo-cinese è al riguardo più che eccellente. La dinamica del commercio bilaterale e dei flussi di investimenti reciproci registra invece alcune asimmetrie che vanno seriamente affrontate, seppure con gradualità.

白达宁:中意两国具有相同的具有国际影响力的政治进程,其特点是相互尊重、高度的文化敏感性和在联大的作用和改革问题上的紧密合作。在这方面双方是非常和谐的。然而,两国双边贸易与相互投资的发展并不均衡,这一点需要我们认真对待,并循序渐进的加以改善。

LI RUIYU: Italia e Cina sono due Paesi in rapporti tradizionalmente amichevoli, è da più di quarant'anni che intrattengono relazioni di reciproca fiducia e comprensione, traendo vantaggio reciproco in campo economico e rispettandosi dal punto di vista culturale. Le relazioni bilaterali tra Cina e Italia sono un autentico modello per gli altri Paesi dell'Unione Europea. Quest'anno ricorre il decimo anniversario dalla fondazione del loro partenariato strategico globale e il prossimo anno sarà il 45esimo anniversario dalla fondazione delle relazioni bilaterali, che oggi si trovano ad un punto di svolta. Entrambi i Paesi devono considerare come base fondante la stabilità politica e le buone relazioni tra i popoli, in conformità con uno spirito di giusta apertura e mutuo vantaggio, promuovendo incessantemente una cooperazione globale e profonda.

Attualmente la Cina sta affrontando un processo di approfondimento delle riforme, incentivando strenuamente l'industrializzazione, l'informatizzazione, l'urbanizzazione e la modernizzazione agricola, in vista di una nuova versione in chiave moderna dell'economia cinese. Anche l'Italia sta promuovendo una riforma strutturale in molti campi, che sono tradizionalmente dei punti di forza del Paese, tra cui il risparmio energetico, la produzione di alta qualità, l'agricoltura moderna, la sicurezza alimentare e il fashion design. I punti di forza e le esigenze reali dei due Paesi combaciano, approfondendo ancor di più la cooperazione bilaterale per affrontare quest'occasione di rilevanza storica.

Nel giugno scorso, quando il premier Renzi si è recato in visita in Cina, i governi di entrambi i Paesi hanno annunciato il nuovo programma triennale di cooperazione economica, delineando concretamente cinque priorità: l'ambiente e l'energia sostenibile, l'agricoltura, l'urbanizzazione sostenibile, alimentazione e salute e i programmi aerospaziali. I due paesi devono utilizzare bene il meccanismo del Comitato intergovernativo e approfittare dell'Expo 2015 di Milano per valorizzare a fondo le risorse della cooperazione. Nell'ottobre di quest'anno, il premier Li Keqiang sarà in visita in Italia e presenzierà anche al vertice Asem. Sono convinto che grazie alla piattaforma della cooperazione tra Asia ed Europa, le relazioni tra Italia e Cina troveranno una nuova implementazione su territorio europeo ed asiatico, costruendo insieme la "cintura economica della Via della Seta" e dando contributi positivi alla costruzione di un partenariato strategico globale Cina-Europa ancora più influente a livello mondiale.

李瑞宇:中意是传统友好国家,两国建交40多年来一直政治上互信互谅,经济上互惠互利,文化上互尊互鉴,称得上是中国同欧盟国家双边友好关系的典范。今年是中意建立全面战略伙伴关系10周年,明年是中意建交45周年,两国关系正站在新的起点上。双方应以牢固的政治互信和民间友好为基础,本着平等开放、互利共赢的精神,不断促进全面深入的互利合作。

当前,中国正全面深化改革,努力推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,打造中国经济升级版。意大利正努力推进制度改革,发挥节能环保、高端制造、现代农业、食品安全和时尚设计等领域的传统优势,优化经济结构。双方的优势和现实需求高度契合,进一步深化互利合作面临难得的历史性机遇。今年6月伦齐总理访华期间,两国政府共同发表了新的加强经济合作的三年行动计划,提出了环境与可持续能源、农业、可持续城镇化、食品药品及卫生、航空航天五大重点合作领域。两国应利用好中意政府委员会等机制,抓住明年米兰举办世博会的契机,深入挖掘合作资源。今年10月,李克强总理将访问意大利并出席亚欧首脑会议,相信中意关系将借助亚欧合作的大平台,在亚欧大陆互联互通、共同建设"丝绸之路经济带"等方面取得更多务实成果,为建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系做出积极贡献。

Cinitalia:Lo sviluppo degli scambi commerciali tra Italia e Cina

中意:您如何评价中意双边贸易发展?

LI RUIYU: Negli ultimi anni, nonostante l'influenza della crisi finanziaria internazionale e della crisi del debito europeo, la cooperazione economico-commerciale tra Cina e Italia ha continuato a svilupparsi rapidamente, con un nuovo trend in cui i settori di livello alto fanno da forze trainanti e i soggetti forti si uniscono fra di loro. Attualmente l'Italia è il quinto partner commerciale della Cina in Europa e la Cina è il primo partner commerciale dell'Italia in Asia. Nel 2013 l'interscambio commerciale è stato pari a 43 miliardi e 330 milioni di dollari e da gennaio a luglio 2014 ha toccato i 27 miliardi e 300 milioni: il 10,7% in più rispetto allo stesso periodo del 2013. Cosa ancora più importante, con il continuo approfondimento della cooperazione economica, il contenuto tecnologico e il valore aggiunto dei prodotti del commercio aumenta di anno in anno e sempre più prodotti di lusso italiani entrano sul mercato cinese. Negli ultimi anni, la crescita dell'import della Cina dall'Italia supera di gran lunga quella del suo export, portando ad un graduale equilibrio dell'interscambio commerciale. Ad esempio, il 35% della produzione annua di Maserati, pari a 50 mila autovetture, viene venduta in Cina; l'Italia è ormai il quarto paese esportatore di vino in Cina, di cui occupa il 6-8% del mercato.

In una prospettiva più ampia, con il rapido sviluppo in Cina di industrializzazione, urbanizzazione e informatizzazione, il livello di vita del popolo si sta elevando sensibilmente e il mercato continuerà ad avere un enorme potenziale. Secondo alcune stime preliminari, nei prossimi 5 anni il valore delle importazioni supererà i 10 mila miliardi di dollari. Credo che ciò fornirà molte opportunità alle produzioni di lusso italiane, iniettando un'energia nuova allo sviluppo commerciale tra Cina e Italia.

李瑞宇:近年来,尽管受到国际金融危机和欧债危机的影响,中意两国经贸合作仍保持较快发展,呈现高端引领、强强联合的新趋势。目前,意大利是中国在欧洲第五大贸易伙伴,中国是意大利在亚洲的第一大贸易伙伴。去年,中意双边贸易额433.3亿美元,今年1至7月,双边贸易额273亿美元,同比增长10.7%。更为重要的是,随着两国经济合作不断深化,双边贸易产品的科技含量和附加值逐年升高,越来越多的意大利高端商品进入中国。近年来,中国自意进口的增速远远高于对意出口,双边贸易逐步趋于平衡。比如,玛莎拉蒂年产5万辆汽车,其中35%销往中国;意大利已成为中国第四大葡萄酒进口来源国,在中国进口葡萄酒市场中约占6-8%的份额。放眼未来,随着中国工业化、城镇化、信息化的快速推进,人民生活水平的日益提高,中国巨大的市场潜力将不断释放。初步预计,中国在未来5年将进口10万亿美元以上的商品。相信这将为高端制造大国意大利提供更多机遇,为中意贸易发展注入新的活力。

ALBERTO BRADANINI: La Cina è per l'Italia un partner commerciale imprescindibile, con un interscambio annuo pari a circa 33 miliardi di Euro. Nel primo semestre 2014, il deficit italiano ammonta a 6,86 miliardi di Euro su un interscambio semestrale di 17 miliardi circa (in crescita del 5,3% rispetto al primo semestre 2013). Il dato centrale è lo squilibrio della bilancia commerciale, strutturale e cresciuto di molto negli ultimi 15 anni. Siamo passati dai 3 miliardi del 1999 ai 13 del 2013, con il picco di 20 miliardi nel 2010.

L'impegno assunto dai nostri Capi di Governo con il Piano d'Azione per il rafforzamento delle relazioni economiche, commerciali e finanziarie a valere sul triennio 2014-16 – adottato l'11 giugno scorso in occasione della visita di Matteo Renzi a Pechino – è quello "di favorire un accelerato, seppur graduale, riequilibrio della bilancia commerciale tramite un significativo incremento delle esportazioni di beni e servizi italiani in Cina". Ora ci aspettiamo che alle parole possano seguire i fatti e che il governo cinese - sempre attento ai rapporti di amicizia e di rispetto reciproco - possa individuare percorsi concreti sui cinque settori concordati, che sono insieme prioritari per la Cina e di forte capacità industriale e tecnologica da parte italiana: urbanizzazione sostenibile, ambiente/tecnologie verdi, agricoltura, sanità e aviazione/aerospazio. Settori, questi, nei quali dunque la complementarità tra i due sistemi economici e produttivi e' assai elevata.

白达宁:中国是意大利不可或缺的贸易伙伴,双方年贸易额已接近330亿欧元。2014年上半年意中贸易总额接近170亿欧元(较2013年上半年增长5.3%),而意大利对中国贸易逆差达68.6亿欧元。当前,双方贸易活动的主要表现为进出口贸易差额的进一步扩大,15年间,双方贸易差额由1999年的30亿欧元增长为2014年的130亿欧元,而在2010年高峰时更是达到了200亿欧元。

今年6月11日,正在北京访问的意大利总理伦奇与中方签订了"加强意中经贸与金融关系三年行动"计划(2014-2016),两国领导人旨在"通过促进意大利的商品及服务出口中国,使双方贸易差额加速回归平衡"。现在,我们期待着计划能够付诸于实践,而对于现已商定的、中国亟待发展而意大利又具有工业优势及先进技术的五个领域,即可持续性城市化、环境与绿色科技、农业、卫生及航空航天,我们期待着一向重视友好合作、相互尊重的中国政府能够制定出具体的发展路线。通过这些领域的合作,意大利和中国两种经济和生产体制的互补性无疑将得到显著的提升。

Cinitalia:Rafforzare gli investimenti reciproci

中意:您认为应如何加强中意相互投资?

LI RUIYU: I risultati della cooperazione nel settore degli investimenti tra i due Paesi sono molto proficui ed hanno un potenziale enorme. Attualmente i progetti di investimento delle imprese italiane in Cina sono più di 5 mila per un valore totale di 6 miliardi e 200 milioni di dollari. Allo stesso tempo, ci sono più di cento aziende cinesi che hanno scelto di investire in Italia, attive in campo finanziario, nelle telecomunicazioni, nei macchinari industriali, in ricerca e sviluppo e nel design. Recentemente, la China State Grid Corporation ha investito 2 miliardi e 100 milioni di dollari per acquistare il 35% del capitale sociale di Cdp Reti Spa, il più elevato investimento singolo della Cina in Italia. E tuttavia questo è ancora distante dagli investimenti multi miliardari che la Cina ha con la Germania, il Regno Unito, la Francia e altri Paesi nella Ue. L'Italia vanta moltissime famose Pmi, che rappresentano l'eccellenza per i prodotti di lusso, il design innovativo, il risparmio energetico e la tutela ambientale. Poiché la Cina è il terzo più grande investitore nelle economie straniere dopo Stati Uniti e Giappone, nei prossimi 5 anni si stima che gli investimenti esteri cinesi supereranno i 5 mila miliardi di yuan. Questa è un'ottima opportunità di sviluppo per le Pmi italiane…

Il governo cinese continuerà ad incoraggiare le PMI cinesi, che ne hanno la capacità, ad investire in Italia e spera che il governo italiano continui a fornire loro delle facilitazioni. Le PMI italiane devono approfondire lo studio sui casi di investimento cinese all'estero, promuovendo di più e con forza le proprie eccellenze e le public relations, aumentando i legami e le sinergie con gli investitori cinesi. Il governo cinese accoglie calorosamente le imprese italiane in Cina, specialmente quelle che investono nel potenziamento della struttura industriale cinese, in uno sviluppo regionale armonico e nelle innovazioni tecnologiche, mettendo così in pratica una strategia di mutuo vantaggio e win-win. Il governo cinese si impegnerà inoltre a creare un ambiente che garantisca alle imprese a capitale cinese ed estero la parità ed una competizione commerciale equa, assicurando altresì la protezione dei diritti di proprietà intellettuale, in modo che la Cina possa diventare una destinazione ideale per gli investimenti stranieri.

李瑞宇:中意两国在投资领域的合作成果丰硕、潜力巨大。当前,意大利企业在中国投资了5000多个项目,投资总额达62亿美元。同时,已有100多家中国企业在意大利投资,涉及金融、电信、机械制造、研发设计等领域,不久前国家电网斥资约21亿欧元,收购意CDP集团旗下能源网公司35%股权,成为中国在意大利最大单笔投资。但这与中国与德、英、法等其他欧盟国家之间早已突破百亿的双向投资还有差距。意大利拥有众多知名中小企业,在高端制造、创新设计及节能环保领域有世界领先优势。中国作为当前仅次于美国和日本的世界第三大对外投资国,未来5年将对外投资5000多亿美元。这对意大利有实力的中小企业将是很好的发展机遇。

中国政府将继续鼓励有实力的中国企业来意大利投资,希望意大利政府继续为其提供便利。意中小企业应加深对中国对外投资案例的研究,加大对自身优势的宣传和公关力度,加强和中国投资者的联系和对接。中国政府欢迎意大利企业来华投资兴业,特别是向中国产业结构优化升级、区域协调发展和科技创新领域进行投资,实现互利双赢。中国政府将努力打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,切实保护知识产权,使中国继续成为理想的投资目的地。

ALBERTO BRADANINI: Come nel caso dell'interazione commerciale, anche la dinamica degli investimenti registra forti asimmetrie che i due Governi intendono ora riequilibrare. Lo stock di Ide italiani in Cina e' superiore ai 12/13 miliardi di euro; intorno ai 2 il valore di quelli cinesi in Italia nel settore industriale. Recenti interventi finanziari cinesi (acquisizione di una quota di Ansaldo Energia da parte di Shanghai Electric e di Cdp Reti da parte di State Grid) sono indicatori di un interesse che auguro possa estendersi anche ad altri settori della piccola e media industria, che spesso dispone di tecnologie di punta, ma e' alle prese con difficoltà finanziarie o un mercato in affanno.

白达宁:与双边贸易相似的是,意大利和中国的相互投资也明显失衡,意大利对中国投资总额已接近130亿欧元,而中国对意大利实业领域的投资额仅为20亿欧元左右。现两国政府正努力解决这一问题。可以说,今年中国资本对意大利市场的介入(上海电气收购安萨尔多能源公司股权、国家电网收购CDP Reti能源公司股权)是改善这一问题的路标性举措,我希望此类投资可以延展到意大利其他的中小企业,这些企业往往具有顶尖的技术,却受限于资金困难及市场的萎靡不振。

Cinitalia:Cina ed Italia possono rafforzare la cooperazione ed elevare la propria posizione internazionale aiutandosi reciprocamente.

中意:中国和意大利应如何加强合作,相互帮助提升国际地位?

ALBERTO BRADANINI: Quali rappresentanti di tradizioni millenarie – culle, rispettivamente, delle civiltà romano-occidentale e sino-confuciana – Italia e Cina non possono esimersi dal dare nuovi impulsi e organizzazione ai rapporti culturali e alla promozione del turismo nelle due direzioni. A tal fine abbiamo dato vita a una piattaforma di dialogo permanente, il Forum Culturale Italia Cina, istituito con un memorandum d'intesa sottoscritto lo scorso giugno a Roma tra il Ministro Franceschini e il Vice Ministro della Cultura cinese, Yang Zhijin. Si tratta ora di promuovere un percorso concreto definendo un mandato operativo per il Forum, in analogia con quanto realizzato tra i due mondi imprenditoriali con il Business Forum inaugurato dai Premier Renzi e Li Keqiang a Pechino lo scorso giugno.

Un irrinunciabile strumento per approfondire la reciproca conoscenza è poi costituito dalla diffusione della lingua italiana in Cina e della lingua cinese in Italia. Il mandarino viene studiato sempre più in Italia grazie al dinamismo degli Istituti Confucio, molto apprezzati dai nostri studenti e accademici. Stiamo ora discutendo con le competenti Autorità cinesi affinché anche l'italiano possa ottenere i medesimi spazi di agibilità - sulla base dell'amicizia che ci lega e del principio di reciprocità - sul vasto territorio cinese, per il tramite della Dante Alighieri.

白达宁:作为千年传统文化的代表,以及西方罗马文明与东方儒家文明的发源地,意大利和中国义不容辞地承担着为文化交往注入新鲜活力以及促进相互旅游事业发展的重要责任。基于这一目标,我们建立了一个长久的对话平台:2014年6月,弗朗切斯基尼(意大利文化和环境财产部部长)与中国文化部副部长杨志今在罗马签署备忘录,宣布建立意中文化论坛。类似于今年6月由伦奇总理与李克强总理在北京开启的涵盖两国企业界的商务论坛,意中文化论坛现已确定了具体发展路线及其实际职责。

此外,意、汉两种语言的双向传播也是我们深化彼此了解的一项重要工具。倍受我国学生及专家推崇的孔子学院发展迅速,这使得越来越多的意大利人开始学习汉语。而基于双方的友谊和对等原则,我们也正在和中国的相关部门洽谈协商,以使意大利语通过但丁学院,在广阔的中国大地上拥有同样的发展空间。

LI RUIYU: Su numerose questioni internazionali Cina e Italia hanno delle posizioni vicine e punti di vista simili.. All'interno di contesti internazionali come l'ONU e il G20 hanno sviluppato una cooperazione molto produttiva. Le due parti devono comunque continuare a rafforzare la cooperazione e il coordinamento rispetto a questioni quali la governance globale della sicurezza energetica e alimentare e dell'integrazione economica regionale. Devono rafforzare gli scambi e la comunicazione sui punti caldi della politica internazionale e regionale come Ucraina, Siria e Libia, promuovendo congiuntamente la comprensione e la fiducia fra Paesi in via di sviluppo e Paesi avanzati, al fine di preservare la pace e lo sviluppo mondiale. L'Italia è uno Paesi fondatori dell'Unione Europea ed è anche il Paese europeo che ha ottimi rapporti con la Cina: rafforzare perciò la cooperazione dell'Italia con la Repubblica Popolare significa anche sviluppare una positiva interazione tra la Cina e l'Unione Europea, cioè due grandi forze che preservano la pace mondiale, due mercati che promuovono lo sviluppo comune e due grandi civiltà che stimolano il progresso dell'umanità.

Quest'anno, durante la sua visita in Europa, il presidente Xi Jinping ha invocato la costruzione da parte europea e cinese di quattro ponti: per la pace, la crescita, le riforme e la cultura, in vista di costruire un partenariato globale strategico in grado di avere sempre maggiore influenza a livello internazionale. In ottobre si terrà a Milano il decimo forum Asem e nel mese di novembre il ministro degli Esteri italiano sarà nominato Alto Rappresentante dell'Ue per la politica Estera e la Sicurezza. Sono convinto, perciò, che l'Italia saprà giocare un ruolo decisivo per la crescita e lo sviluppo delle relazioni tra Cina e Ue, che, tramite questa cooperazione propositiva, non solo potranno elevare il proprio prestigio internazionale ma anche dare un importante contributo per promuovere la tolleranza e la reciproca conoscenza tra le civiltà orientale e occidentale, proteggendo la prosperità e la stabilità internazionale.

李瑞宇:中意两国在很多国际问题上立场接近、观点相似,在联合国、二十国集团等框架内开展了富有成果的合作。双方应进一步加强在能源安全、粮食安全、区域经济一体化等全球治理问题上的合作和协调,加大在乌克兰、叙利亚、利比亚等国际地区热点问题上的交流和沟通,共同推动发展中国家和发达国家的理解和互信,共同维护世界和平与发展的大主题。

意大利作为欧盟创始国和对华最友好的欧盟国家之一,与中国加强合作也将与中欧关系发展形成良性互动。中国和欧洲是维护世界和平的两大力量,促进共同发展的两大市场,推动人类进步的两大文明。今年,习近平主席访欧期间提议中欧共同建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。今年10月将在米兰召开第十届亚欧首脑会议,11月意大利外长将出任欧盟外交与安全政策高级代表,相信意大利将为中欧关系发展发挥更为重要的作用。通过上述合作,两国不仅能够提升各自的国际地位,也将为促进东西方文明的包容和互鉴、维护世界的繁荣与稳定作出重要贡献。

Cinitalia:L'aspetto dell'Italia che attrae maggiormente la Cina. E viceversa

中意:意大利哪方面最吸引中国?中国哪些方面又很吸引意大利?

LI RUIYU: Cina ed Italia sono entrambi Paesi di cultura millenaria e sono anche le due civiltà rappresentative dell'Oriente e dell'Occidente. La storia e la bellezza della cultura italiana da sempre hanno suscitato una forte attrazione sul popolo cinese. Negli ultimi anni il numero dei turisti cinesi che scelgono l'Italia come destinazione è progressivamente aumentato, raggiungendo la quota annua di 1.5 milioni di persone. Ogni anno sono quasi 3 mila gli studenti cinesi che scelgono l'Italia come meta dei propri studi, con un totale di 14 mila presenze. Con lo sviluppo di strette e frequenti relazioni tra i popoli cinese e italiano, i prodotti di lusso, la cultura del cibo, del calcio, delle auto da corsa e degli altri sport sono sempre più noti al popolo cinese e il Made in Italy sta diventando ormai sinonimo di "prodotto di lusso". La cooperazione bilaterale nei settori del lusso e dell'innovazione high-tech è molto proficua e sono già stati creati tre centri: per il trasferimento delle tecnologie, l'innovazione del design e l'e-government. Tra questi, il Centro di trasferimento tecnologico ha sviluppato, in poco più di un anno, oltre 50 progetti. Il prossimo anno Milano ospiterà l'Expo universale, un'ulteriore occasione che attirerà la Cina in Italia. La Repubblica Popolare si sta attivamente preparando per l'Expo, è il Paese partecipante che vi ha investito di più. Il China Pavillion, il Vanke Pavillion e lo Shanghai Corporate Pavillion sono i tre padiglioni stranieri più grandi. Secondo alcune stime preliminari, il prossimo anno saranno più di un milione i cittadini cinesi che verranno a visitare all'Expo. Sono certo che avranno tanti motivi per restare stupiti da questo meraviglioso paese!

李瑞宇:中意都是文明古国,也是东西方文明的代表,意大利悠久的历史、灿烂的文化一直就对中国人具有强烈的吸引力。近年来,来意大利旅游的中国游客逐年增多,已突破每年150万人次。每年来意留学的中国学生已增至近3000人,总人数达1.4万。随着中意人员往来的密切,意大利的时尚产品、饮食文化和足球、赛车等体育运动都逐渐为中国人了解,"意大利制造"更是成为中国人心目中"高端大气"的代名词。双方在高端制造和科技创新领域的合作应运而生,目前已建成技术转移、设计创新、电子政务三个中心,其中技术转移中心启动一年多来已促成50余个项目。明年米兰将举办世博会,这又将成为意大利吸引中国的一大焦点。中方积极筹备参展,是投资最大的参展国,国家馆、万科企业馆、企业联合馆三大馆总规模居外国馆首位。初步预计,明年将有100多万中国人来意参观世博会。相信他们将发现更多意大利的魅力所在。

ALBERTO BRADANINI: I cinesi amano il modo di vivere e il gusto della bellezza degli italiani. Gli italiani la fibra caratteriale, l'impegno e l'operosità dei cinesi. Entrambi i Popoli apprezzano e condividono una sensibilità per la cultura e per la gioia di vivere che non hanno eguali al mondo. Aggiungo che i nostri due popoli, vantando le due migliori cucine al mondo, hanno in comune anche il gusto della buona tavola… un aspetto questo che unisce le persone e ne favorisce la comunicazione e l'amicizia.

白达宁:中国人钟情于意大利的生活方式与审美品位。而意大利人欣赏中国人的优良品格与勤奋精神。两国人民所共有的文化情趣与乐活精神更是独步于世界。此外,意中两国的烹饪技术可谓贯绝天下,两国人民都拥有对美食的独特品位,可以说,美食汇聚了两国的朋友,也促进了人民之间的友情。

Cinitalia:La Cina è un'opportunità

中意:对意大利来说,中国是一个机会。

ALBERTO BRADANINI: La Cina conosce da anni una crescita vertiginosa. Nel decennio trascorso dall'ingresso nel Wto nel dicembre 2001 la Repubblica Popolare Cinese è balzata dall'ottavo al secondo posto tra le economie del mondo, in termini di potere d'acquisto è già prima e supererà gli Stati Uniti entro 15 anni. Nello stesso periodo il Pil combinato dei Bric avrà superato quello dei G7. Tale crescita dinamica ha conseguenze sociali e ambientali. Una sinergia efficace tra Italia e Cina nei settori menzionati creerebbe le basi per uno sviluppo sano e integrato con fortissime ricadute reciproche.

Per comprendere la profondità di tali interconnessioni sarebbe di grande valore e fortemente innovativo mettere in azione forme integrate o congiunte di analisi e studio delle tendenze e delle evoluzioni economiche nel mondo, in primis Cina-Italia (ed Europa). Lo sviluppo di una ricerca congiunta tra esperti italiani e cinesi - sotto l'egida dei due Governi - potrebbe contribuire al raggiungimento di alcuni obiettivi: una maggiore conoscenza della posizione dei nostri due Paesi nell'odierna economia mondiale, una maggiore cognizione delle reciproche realtà economiche-industriali, a beneficio di una più efficace interazione per affrontare i mercati mondiali e una riflessione sul contributo della Cina all'uscita dalla crisi con la quale siamo alle prese.

白达宁:近年来,中国的经济飞速发展。在加入世贸组织后的十年中,中国由世界第八经济体一跃成为世界第二大经济强国(购买力已跃居世界第一),并可望于十五年内超越美国(同一时期金砖国家经济生产总值也将超越西方七国集团)。然而高速发展的经济也导致了社会与环境发展的倒退,在这些领域,意大利与中国的有效协调将为双方健康、全面的发展奠定坚实的基础,并为两国带来积极的成果。

为了充分了解双方互动与协调的深入性,有必要开展对于世界经济、特别是中国与意大利(及欧洲)经济发展趋势的联合研究与分析。在两国政府的支持下,意中专家的联合研究将有助于我们:更加深入地了解双方在当前世界经济框架中的地位;更加清晰地认识到彼此的经济、工业现状,并通过开展有效的合作互动以应对国际市场中的挑战;以及更加认真地思考中国将如何进一步帮助我们走出当前的危机。

(Li Ruiyu è ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia,

Alberto Bradanini è ambasciatore d'Italia presso la Repubblica Popolare Cinese)

(李瑞宇:中华人民共和国驻意大利大使

白达宁:意大利共和国驻中国大使)

 Forum  Stampa  Email  Suggerisci
Messaggi
Dossier
• Concorso a premi sul tema "Amo studiare la lingua cinese"
Cari amici, con il continuo crescere della febbre per lo studio della lingua cinese, ora nel mondo coloro che tramite vari canali studiano la nostra lingua superano ormai i 40 milioni, ivi compresi molti italiani. La sezione italiana di RCI sta esplorando nuovi canali per aiutarvi ad apprendere e migliorare il vostro cinese in modo più facile e comodo...
Angolo dei corrispondenti
Foto
Eventi
• 60 anni della Nuova Cina
• Primo convegno letterario italo-cinese
• Amo il cinese
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040