Sedici scrittori protagonisti di un genere letterario sempre più apprezzato si riuniscono per una settimana per il Primo convegno letterario italo-cinese, organizzato dall'Istituto Italiano di Cultura di Pechino
I rapporti culturali tra la Cina e l'Italia si sono intensificati in particolare negli ultimi anni grazie allo scambio che di fatto si è realizzato tra i due paesi - sul fronte dell'economia e del lavoro – e con il diffondersi in Italia di comunità di cittadini cinesi. Diverse sono le iniziative che recentemente hanno affrontato questioni legate al tema della traduzione, agli aspetti di critica letteraria italiana, alle metodologie e al materiale per la didattica della lingua italiana e cinese, alla diffusione della letteratura e della lingua italiana in Cina.
Questa nuova iniziativa dell'Istituto Italiano di Cultura di Pechino – che si tiene dal 12 al 18 ottobre – vuole inaugurare un altro modo di confrontarsi tra le due culture e letterature, quella italiana e quella cinese, rendendo protagonisti gli scrittori e promuovendo in modo attivo la diffusione della letteratura e della narrativa, soprattutto contemporanea, nei rispettivi paesi.
Sappiamo bene come nel passato storico Italia e Cina abbiano vissuto stagioni di intenso confronto culturale e florido scambio economico; oggi la Cina è tornata a essere la protagonista del futuro dell'umanità, e la narrativa cinese oramai parla direttamente anche al nostro pubblico, non più da una specie di lontananza esotica, perché gli autori partecipano da protagonisti allo scambio che la globalizzazione consente tra i diversi paesi.
Dagli anni Novanta del secolo scorso anche la nostra letteratura del Novecento ha iniziato a essere conosciuta, senza più la mediazione della lingua inglese che aveva contraddistinto la maggior parte delle traduzioni antecedenti gli anni Settanta.
Oggi si vuole promuovere un'ulteriore azione di confronto e di scambio tra i due universi narrativi con le scrittrici e gli scrittori protagonisti, e lo si vuole fare con questo primo appuntamento attraverso il genere letterario del giallo e del noir, portando gli autori direttamente nei luoghi dello studio e della formazione, promuovendo il confronto con i loro colleghi "di genere" cinesi all'interno delle università e negli spazi dedicati allo studio e alla lettura.
La letteratura è uno dei mezzi più efficaci di cui i popoli si possano avvalere per approfondire la conoscenza reciproca e trasmettere i propri valori. Il genere letterario scelto riesce in modo unico e particolare a descrivere e interpretare la società, è un genere di elezione per conoscere i luoghi e penetrare nei meandri della psiche, tra inquietudini e passioni, tra storia passata e dinamiche del presente.
La scelta degli scrittori che partecipano al viaggio in Cina è stata guidata da un doppio criterio, da una parte il luogo di origine dello scrittore, nella consapevolezza che l'ambiente e il territorio nel quale nasce il libro sia determinate anche per la conoscenza dello stesso; dall'altra le diverse sfumature e peculiarità degli autori individuati, che nel loro insieme composito attraversano tutte le caratteristiche che il genere consente.
Alessandro Vaccari
推理?黑色?奇幻悬疑?中意之比较
来自这一文学领域的十六位中意两国著名作家齐聚北京,参与由意大利文化处主办的第一届意中文学比较研讨会
近年来,中国和意大利之间在文化领域的交流与合作愈发频繁,这得益于近二十年来两国在经济等领域的交流日益增多,同时也有越来越多的中国人融入到了意大利社会中。作为文化交流的一项主要内容,涉及到翻译、意大利文学评论、意大利语与中文教学的方法与材料以及意大利文学与文化在中国的传播等课题的文化活动经常在中意两国举办。
此次由意大利驻北京使馆文化处于2009年10月12日-18日举办的活动,就是为了能进一步加强两国在文化和文学领域的进一步交流,通过组织两国作家间的对话,更好地促进两国当代文学作品在对方国家的普及。
众所周知,历史上的意大利和中国之间一直保持着密切且繁荣的文化与经济交流。如今,中国已经被公认为是未来世界的主导力量之一,中国的叙事文学也不再像过去那样遥不可及,而是早已为我们的读者所熟知。全球化的发展使各国作家间的交流愈加频繁,中国作家更是积极参与其中。
自上世纪九十年代起,中国读者开始有机会直接接触到意大利的当代文学,因为此时的意大利文学在中国的传播已经不再像之前的七十年代那样需要经由英文翻译了。
今天,为了进一步加强两国文学领域和作家间的交流合作,我们以"推理和悬疑"为主题,邀请多位意大利著名作家来到中国,在中国的文化机构和大学中与他们的中国同行展开直接交流,深入探讨双方感兴趣的话题。
文学是加深不同国度人民之间相互了解,并在他们中间传递价值观的最有效途径之一。我们此次选择的主题,正是一种可以直接反映社会现实的文学类型,它不仅可以使读者认识社会,更能触及其心灵,使读者在文字中与作者一同经历不安与激情,历史与现在。
在选择意大利作家时,我们遵循了两个标准:首先是作家的出生或居住地,因为这与他们作品中所描述的社会环境息息相关;再有就是作品和写作特点的多样性,可以说此次来华的意大利作家作品涵盖了此类文学作品的全部特点。
(阿莱桑德罗•瓦卡利)