jiē lái zhī shí
嗟来之食
Il cibo del disprezzo
Al tempo dei Regni combattenti, i vari regni combattevano fra loro, senza pace, e in aggiunta alle calamità naturali, la gente non ce la faceva più a sopravvivere.
Un anno, il regno di Qi fu colpito da siccità, e i poveri stavano per morire di fame. Il ricco Qian Ao sistemò del cibo per strada per sfamare i passanti affamati. Un tale, estremamente affamato, arrivò barcollando, celandosi il viso con la manica dell'abito e strascicando i piedi. Qian Ao lo vide, e con l'aria da salvatore, con la sinistra gli porse del riso e della verdura e con la destra della minestra, gridando: Vieni a mangiare! Costui, invece, si ravvivò all'improvviso, sgranò gli occhi e gli disse:"Raccogli la tua roba, preferisco la morte al cibo del disprezzo!" Qian Ao, che mai avrebbe immaginato che l' affamato tenesse così tanto alla sua dignità, si vergognò, lo seguì, e si scusò. Tuttavia questi non volle assolutamente mangiare, e alla fine morì di fame.
Il proverbio si riferisce metaforicamente all'elemosina ottenuta in condizioni di disonore o malvagità.
战国时期,各诸侯国互相征战,不得太平,如果再加上天灾,老百姓就没法活了。
这一年,齐国大旱,穷人眼看着都要被饿死了。一个名叫黔敖的富人在路上放了食物,施舍给过往的饥民们。有个人饿得很厉害,用衣袖蒙着脸面,拖着鞋子,踉踉跄跄地走来。黔敖见了,摆出一副救世主的架子,左手拿着饭菜,右手端着汤,吆喝道:"喂,过来吃!"只见那饥民突然精神振作起来,瞪大双眼看着黔敖说:"收起你的东西吧,我宁愿饿死也不愿吃这样的嗟来之食!"黔敖没料到这个饥民竟如此维护自己的人格尊严,内心深感惭愧,连忙跟在后面表示歉意。
但是这个人始终不肯吃,最后活活饿死了。
成语"嗟来之食"指带有侮辱性的或不怀好意的施舍。
造句:只有丧失自尊心的人,才会接受嗟来之食。