《北京人家-汉语900句》广播节目脚本(第1集,意语)

Audio
第一课:打招呼

 

这里是中国国际广播电台,亲爱的听众朋友们,大家好。欢迎来到 北京人家汉语900,我是你们的主持人xxxx。在每天的节目中,我们将通过了解一个关于普通北京人家的故事来学习学习汉语。因此,您可以一边欣赏故事,一边轻轻松松地学习汉语。

Prima lezione: presentazioni

State ascoltando Radio Cina Internazionale, amici ascoltatori ben ritrovati, sono Xiao Yang. Benvenuti alla rubrica “Corso di lingua cinese—storia di una famiglia di Pechino”, in cui vi insegneremo la lingua cinese tramite le vicende di una famiglia di Pechino, che potrete seguire imparando nel contempo senza fatica la nostra lingua.

    今天是第一课,我们将学习汉语中打招呼的用法。首先请允许我把今天发生的故事给大家介绍。这个故事发生在中国的首都。讲述了一个四世同堂大家庭的生活故事。今天节目的主人公是律师王一乐,他和往常一样来到事务所上班,但是生活却发生了一点变化——他今天遇见了阔别已久的好友李明远。他们已经很多时间没见面了,还能认出彼此吗?接下来我们一起听下面的对话,了解故事的进展

Nella prima lezione impareremo come ci si presenta in cinese. Cominciamo con l’illustrare la vicenda di oggi, che avviene a Pechino in una famiglia di quattro generazioni. Il protagonista è l’avvocato Wang Yile, che come ogni mattina va allo studio a lavorare, però ecco che nella sua vita avviene un cambiamento, visto che oggi incontra l’ amico Li Mingyuan che non vede da tempo. I due riusciranno a riconoscersi? Ora ascoltiamo insieme la seguente conversazione, per capire l’andamento della situazione.

正常语速对话音响

 

前台小姐请进。

前台小姐你好您贵姓

李明远我姓李。

前台小姐您怎么称呼

李明远我叫李明远。请问,谁是王律师?
前台小姐:请稍等。

 

首先,请您和我一起朗读对话中的语句。(慢速男女朗读跟读,2遍音响)

Prima di tutto, ripetete con me le frasi della conversazione

前台小姐:请进。

前台小姐:你好,您贵姓?

李明远:我姓李。

前台小姐:您怎么称呼?

李明远:我叫李明远。请问,谁是王律师?
前台小姐:请稍等。

 

下面我将向您解释一下对话中的关键词语。

Ora vi illustreremo le parole chiave della conversazione

 “请进”的意思是 avanti!在中文中我们说“请进!”

“请进” significa “avanti”, che in cinese si dice “请进!”

你好是汉语中打招的用语相当于意大利语的 ciaobuongiorno salve. 在汉语中我们说“你好”

  你好 è il saluto cinese, corrispondente all’italiano ciao, buongiorno o salve.

“您贵姓?”是问对方的姓氏,一般初次见面,中国人首先会问对方的姓,用中文说就是“您贵姓?”

“您贵姓?”in cinese significa “Come si chiama?”, letteralmente “Qual’è il suo prezioso cognome?”

“我姓李”的意思是 。。。李是一个非常常见的中国姓氏。

“我姓李” in cinese significa “Il mio cognome è Li”, ossia “Mi chiamo Li”, un cognome molto popolare.

“您怎么称呼?” 的意思是 。。。

“您怎么称呼?significa “Qual’è il suo nome completo?”

对方回答说我叫李明远”,意思是。。。 接下来他 请问谁是王律师?”, 意思是Per favore, chi èl’avvocato Wang.

La controparte risponde: “Mi chiamo Li Mingyuan”, ed in seguito chiede:Per favore,  chi è l’avvocato Wang?” 请稍等 significa “aspetti un attimo”.

 

通过上面的对话和讲解,我们知道李明远来到了律师事务所,他要找王律师。下面我们再听一遍对话并请您跟我一起朗读。正常语速1慢速男女朗读跟读1

Tramite la conversazione e la spiegazione, sappiamo che Li Mingyuan è venuto allo studio legale per far visita all’avvocato Wang. Ora riascoltiamo la conversazione, che vi prego di ripetere con me.

 

前台小姐请进。

前台小姐你好您贵姓

李明远我姓李。

前台小姐您怎么称呼?

李明远:我叫李明远。请问,谁是王律师?
前台小姐:请稍等。

 

(过渡音乐)s

 Stacco musicale

李明远和王一乐见面了,故事还在继续,我们一起来听下面的对话。

Li Mingyuan e Wang Yile si incontrano, e la storia continua. Ascoltiamo insieme la seguente conversazione.

 

(正常语速对话音响)

 

王一乐:您是教授吗?

李明远:我就是。

王一乐:见到你很高兴。请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。

王一乐:请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。
李明远:王一乐?
王一乐:这是我的名片。

 

请您和我一起朗读对话中的语句。(慢速男女朗读跟读,2遍音响)

Ora ripetete con me le frasi della conversazione:

王一乐:您是教授吗?

李明远:我就是。

王一乐:见到你很高兴。请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。

王一乐:请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。
李明远:王一乐?
王一乐:这是我的名片。

 

 

下面我将向您解释一下这段对话中的关键词语。

Ora vi illustreremo le parole chiave della conversazione

王律师问到“您是教授么?”意思是。。。

L’avvocato Wang  chiede: 您是李教授?, ossia “Lei è il professor Li?”

李回答道“我就是”意思是。。。

Li risponde “我就是”, ossia “Sì!”

 

王律师说“见到你很高兴,请坐!” 意思是。。。

L’avvocato Wang continua dicendo: “见到你很高兴,请坐!”ossia: “Molto lieto di conoscerla, si accomodi, prego!”

之后,李明远试探着问到“你叫什么名字?” 意思是。。。

Quindi Li Mingyuan chiede “你叫什么名字?”, ossia “Come si chiama?”

“我叫王一乐,请坐”王说到,意思是。

“我叫王一乐,请坐” significa: “Mi chiamo Wang Yile, si accomodi, prego!”

之后,李明远试探着问到“你叫什么名字?” 意思是。。。

Li Mingyuan, pensieroso, torna a chiedere “你叫什么名字?”, ossia: “Come si chiama?”

李很惊讶的问到“王一乐?”

Li, stupito, chiede “Wang Yile?”

 

王很礼貌的递上名片说到“这是我的名片”,意思是。。。在中国陌生人第一次见面一般会交换名片。

Wang gli consegna cortesemente il suo biglietto da visita, dicendo“这是我的名片”, ossia “Ecco il mio biglietto da visita”. In Cina, quando degli estranei si incontrano per la prima volta, si scambiano di regola  i biglietti da visita.

通过上面的对话我们了解到,王一乐和李明远这两个老同学在王的律师事务所再一次相遇了,他们互相交换了名片。我们再来温习一下他们的对话。

Tramite la conversazione, abbiamo capito che Wang Yile e Li Mingyuan, due compagni di scuola, si sono incontrati nello studio legale di Wang e si sono scambiati i biglietti da visita. Ora ripetiamo insieme le frasi.

(正常语速1遍,慢速男女朗读跟读1

王一乐:您是教授吗?

李明远:我就是。

王一乐:见到你很高兴。请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。

王一乐:请坐。

李明远试探的问道:你叫什么名字?

王一乐:我叫王一乐。
李明远:王一乐?
王一乐:这是我的名片。

 

(过渡音乐)

 Stacco musicale

相遇后得两个老同事是否能够认出对方呢请听接下来的对话。

Dopo l’incontro, i due riesciranno a riconoscersi? Ascoltate la seguente conversazione

(正常语速对话音响)

 

李明远:你看看我是谁?

王一乐:李明远!好久不见。

李明远:好久不见,好久不见。你好吗?

王一乐:挺好的。最近怎么样?工作忙不忙?

李明远:还不错。

 

 

李明远笑着说“你看看我是谁?”,意思是。。。

Li Mingyuan dice con un sorriso: “你看看我是谁?ossia: “Indovini chi sono?”

 “李明远!好久不见。” 译。。。这时王一乐也认出了他的老同学李明远。两个老同学攀谈起来。

“李明远!好久不见。”significa: “Li Mingyuan! E’ una vita che non ci vediamo!”

 

“好久不见,好久不见,你好吗?” 意思是。。。

“好久不见,好久不见,你好吗?Significa: “E’ una vita che non ci vediamo, come stai?”

”王一乐回答说“挺好的,最近怎么样?工作忙不忙?” 短语“挺好的”意思是。。。 朋友之间好久不见通常会询问近况,王一乐问李明远 “最近怎么样?工作忙不忙?” 意思是。。。

Wang Yile risponde: “挺好的,最近怎么样?工作忙不忙?” , ossia: “Io bene, e tu? sei occupato sul lavoro?

李明远说“还不错”,意思是。。。

Li Mingyuan risponde: “还不错”,ossia: Si tira avanti..

两个老同学终于认出了对方,他们都很高兴。我们来回顾一下这一节对话,并请您和我一起朗读。

I due alla fine si sono riconosciuti e sono molto contenti. Rivediamo ora la suddetta conversazione, che vi prego di rileggere con me.

 

(正常语速1遍,慢速男女朗读跟读1

 

李明远:你看看我是谁?

王一乐:李明远!好久不见。

李明远:好久不见,好久不见。你好吗?

王一乐:挺好的。最近怎么样?工作忙不忙?

李明远:还不错。

 

下面我们来复习一下今天学习过的语言点。 (中文和意文解释)

Ora ripassiamo le frasi che abbiamo imparato oggi.

请进。。。

Avanti!

你好,您贵姓?。。。

Buon giorno, come si chiama?

我姓李。。。

Mi chiamo Li.

您怎么称呼?。。。

Qual’è il suo nome completo?

我叫李明远。。。请问,谁是王律师?。。。

Mi chiamo Li Mingyuan, per favore, chi è l’avvocato Wang?

请稍等。。。

Attenda un attimo...

您是教授吗?。。。

Lei è il professor Li?

我就是。。。

Sì, sono io.

见到你很高兴。。。请坐。。。

Lieto di conoscerla, si accomodi, prego!

你叫什么名字。。。

Come si chiama?

我叫王一乐。。。请坐。。。

Mi chiamo Wang Yile, si accomodi, prego!

你叫什么名字?。。。

Come si chiama?

我叫王一乐。。。

Wang Yile.

王一乐? 。。。

Wang Yile?

这是我的名片。。。

Questo è il mio biglietto da visita.

你看看我是谁?。。。

Indovini chi sono?

李明远!好久不见。。。

Li Mingyuan, è una vita che non ci vediamo.

好久不见,好久不见。。。你好吗?。。。

E’ una vita che non ci vediamo, come stai?

挺好的。。。最近怎么样?工作忙不忙?。。。

Io bene, e tu? sei occupato sul lavoro?

还不错。。。

Si tira avanti.

现在我们再听一遍整个对话 正常语速一遍
Ora ri
ascoltiamo insieme l’intera conversazione

 

亲爱的听众朋友,以上就是我们今天的整个对话,刚才我们学过的内容您都会说了吗?如果没有,我们会在本周内继续播放今天的节目,请您于明天同一时间按时收听。

今天的故事中两个好久不见的同学相遇了,接下来还会发生什么故事呢,请您继续关注我们的节目,继续关注故事的进展。让我们一起欣赏故事的同时,轻轻松松地学习汉语吧!

在今天的节目结束之前,我想留给大家一个小测验:汉语中如何说“ E’ una vita che non ci vediamo”。我们会在下期的节目中公布谜底,同时如果你知道答案的话,请给我们发个邮件,或许你会收到来自中国国际广播电台的意外小礼品啊。我们的邮箱地址是:criita@vip.sina.com, criitaliano@yahoo.com.cn 另外,有关本节目的详细信息,您可以登陆CRIONLINE查看。朋友们,再见!

Cari amici, dopo aver seguito l’intera conversazione di oggi, avete appreso i contenuti che abbiamo studiato insieme? Se no, entro la settimana vi ritrasmetteremo la lezione, quindi vi prego di seguirci domani alla stessa ora.

Nella vicenda di oggi, due compagni di scuola si incontrano dopo tanto tempo. Per sapere cosa succederà in seguito, continuate a seguire il nostro programma, così da capire l’andamento della vicenda. Ascoltandola insieme, potrete anche imparare facilmente il cinese!!!

Prima della conclusione del programma di oggi, vi presento una piccolo test, ossia come si dice in cinese “E’ una vita che non ci vediamo?”. Nella prossiamo lezione sveleremo la risposta. Se la conoscete, siete pregati di comunicarcela via e-mail: forse riceverete un piccolo souvenir da RCI!!! Il nostro indirizzo e-mail è: criita@vip.Sina,com, oppure criitaliano@ yahoo.com.cn. Inoltre, per notizie dettagliate su questo programma, siete invitati a cliccare su http:// italian.cri.cn. Grazie dell’ascolto.