秋 夜 将 晓 出 篱 门 迎 凉 有 感 
  2014-11-26 14:44:40  cri

    qiū yè jiāng xiǎo chū lí mén yíng liáng yǒu gǎn                   lù  yóu 

      秋 夜 将 晓 出 篱 门 迎 凉 有 感                 陆     游 

 

 sān wàn lǐ hé dōng rù hǎi  

三 万 里 河 东 入 海 ,

wǔ qiān rèn yuè shàng mó tiān  

五 千 仞 岳 上 摩 天 。

yí mín lèi jìn hú chén lǐ  

遗 民 泪 尽 胡 尘 里 ,

nán wàng wáng shī yòu yī nián  

南 望 王 师 又 一 年 。

Lu You (1125-1210) è un poeta della dinastia dei Song meridionali originario di Shaoxing, nell'attuale provincia del Zhejiang. Le sue poesie si distinguono per la varietà di stili e la ricchezza dei contenuti. Le più ammirate sono quelle impregnate di spirito patriottico, che esprimono l'aspirazione ad eliminare il nemico e a servire la patria.

Quando il poeta aveva due anni, i Song settentrionali furono sconfitti dai Jin, quindi sin da piccolo egli iniziò ad aspirare a vendicare la patria. In seguito raggiunse più volte il fronte. Questa poesia fu composta nel 1192, quando si era ormai ritirato a casa a Shanyin, mentre il territorio del nord era ancora sotto il dominio dei Jin. Una mattina d'autunno, mentre apre la porta del recinto, il vento freddo gli colpisce il viso, accrescendo il suo dolore e sdegno. Anche se ha già 68 anni ed è povero, non riesce a dimenticare le terre occupate dal nemico e il popolo del nord ridotto in schiavitù____piange a dirotto, fino a quando non ha più lacrime, aspettando con ansia che le truppe dei Song meridionali lo liberino, ma aspetta per anni, senza risultati. In merito il poeta esprime profonda simpatia. Gli ultimi due versi esprimono lo stato d'animo addolorato e indignato del poeta che non riesce a dimenticare la situazione del paese.

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040