zhú zhī cí liú yǔ xī
竹 枝 词 刘 禹 锡
yáng liǔ qīng qīng jiāng shuǐ píng
杨 柳 青 青 江 水 平 ,
wén láng jiāng shàng chàng gē shēng
闻 郎 江 上 唱 歌 声 。
dōng biān rì chū xī biān yǔ
东 边 日 出 西 边 雨 ,
dào shì wú qíng què yǎu qíng
道 是 无 晴 却 有 晴 。
Spesso, nei pomeriggi estivi, da un lato splende il sole e dall'altro piove, creando un avvincente spettacolo, soprannominato in Cina "pioggia nel sole". Proprio dopo una pioggia del genere, i pioppi e i salici si presentano ancora più verdi e il livello d'acqua del fiume si alza, con una superficie piana some uno specchio. All'improvviso dal fiume si alza un canto, e la ragazza sulla riva capisce che è intonato dal giovane che ama. Da tempo non ha sue notizie, quindi pensava che l'avesse dimenticata. Sentito il canto, capisce che, al pari del variabile clima estivo, riteneva che non l'amasse, invece lui l'ama ancora. Il poeta descrive il sottile cambiamento dello stato d'animo della ragazza con solo 7 caratteri, permettendoci di percepire il passaggio della sua espressione dalla tristezza alla gioia, a prova del suo alto livello artistico.