元 日
  2011-05-06 09:00:42  cri

                                   yuán  rì                           wáng ān shí

                                   元 日                      王 安 石 

  

bào zhú shēng zhōng yī suì chú  

爆 竹 声 中 一 岁 除 ,

chūn fēng sòng nuǎn rù tú sū  

春 风 送 暖 入 屠 苏 。

qiān mén wàn hù tóng tóng rì  

千 门 万 户 曈 曈 日 ,

zǒng bǎ xīn táo huàn jiù fú  

总 把 新 桃 换 旧 符 。

Questa poesia descrive una scena di festeggiamenti per la Festa della Primavera al tempo della dinastia Song: il vento di primavera porta tepore, il sole si è appena alzato, e tutte le famiglie accendono petardi, bevono grappa Tusu e sono indaffarate a togliere il vecchio ciondolo a forma di pesca appeso alla porta, sostituendolo col nuovo recante l'immagine della divinità della porta.

Il poeta ha scelto queste classiche scene di capodanno per presentare un dipinto folcloristico pregno di vita. Durante la dinasta Song, i cinesi amavano esprimere in poesia le loro aspirazioni politiche e i loro concetti filosofici. Wang Anshi, al tempo primo ministro, stava effettuando una riforma radicale, quindi i versi della poesia sono permeati della sua ferma fiducia e ottimismo nell'eliminazione degli ostacoli e nella promozione della nuova legge ed esprimono il suo stato d'animo soddisfatto.

 Forum  Stampa  Email  Suggerisci
Messaggi
Dossier
• Concorso a premi sul tema "Amo studiare la lingua cinese"
Cari amici, con il continuo crescere della febbre per lo studio della lingua cinese, ora nel mondo coloro che tramite vari canali studiano la nostra lingua superano ormai i 40 milioni, ivi compresi molti italiani. La sezione italiana di RCI sta esplorando nuovi canali per aiutarvi ad apprendere e migliorare il vostro cinese in modo più facile e comodo...
Angolo dei corrispondenti
Foto
Eventi
• 60 anni della Nuova Cina
• Primo convegno letterario italo-cinese
• Amo il cinese
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040