Favorire la diffusione mondiale del buddhismo in multi-lingue
  2017-08-10 09:15:34  cri
Nel pomeriggio, una ragazza con indosso un vestito semplice e non colorato è arrivata al monastero Longquan, situato nel nordovest del distretto Haidian della città di Beijing. Si chiama Lan Tian, e ora è una traduttrice volontaria di lingua francese presso il monastero.
Parlando delle cause che l'hanno portata a fare volontariato al monastero Longquan, Lan Tian ci ha detto: "La mia specializzazione è la lingua francese. Alla fine di febbraio 2011, ho visto il weibo del nostro maestro, il grande monaco Xuecheng, e sono rimasta profondamente attratta dai contenuti. Questi weibo tradotti in lingua francese rivelano un po' della vita del monastero, ciò che traspare della vita lì mi da' un senso di freschezza e nel mio cuore ha preso forma un desiderio, quello di andare a vedere."
Il grande monaco Xuecheng è l'abate del monastero Longquan e anche l'attuale capo dell'Associazione buddista cinese. Proprio attratta dai contenuti buddisti e dalla cultura tradizionale cinese raccontati nei suoi weibo, Lan Tian ha presentato richiesta in Internet ed è diventata la traduttrice volontaria del monastero Longquan. Attualmente, è responsabile dei contenuti tradotti in francese tra cui i weibo in lingua francese del grande monaco Xuecheng, di parte della traduzione in francese dei weixin internazionali del monastero Longquan, della versione in francese del sito Voce di Longquan attualmente in costruzione e di altro ancora.
Il Centro di traduzione del monastero Longquan è stato fondato nel 2011 ed originariamente era il gruppo di traduzione del monastero Longquan, si occupa principalmente dei weibo in multi-lingue del grande monaco Xuecheng, dell'account pubblico weixin LQI internazionale del monastero Longquan, del sito in multi-lingue Voce di Longquan e di altro ancora. Negli ultimi anni, il Centro ha reclutato già oltre cento volontari provenienti da decine di paesi e regioni.
Il maestro Wuguang è il direttore del centro di traduzione del monastero Longquan. Secondo quanto  da lui illustrato, dopo la fondazione del centro, il monastero ha aperto successivamente weibo in 16 lingue tra cui cinese, inglese, francese, russo, tedesco, giapponese, italiano, coreano, spagnolo, thailandese, vietnamita, tibetano, mongolo, portoghese, olandese e birmano.
Attraverso weibo e ricorrendo a queste 16 lingue, diffondiamo la cultura tradizionale cinese, e abbiamo amici media che uno dopo l'altro vengono per conoscere e fare reportage. Fino a ora contiamo circa 300 media che coprono un pubblico di circa 690 milioni di persone. Basandoci sui contenuti di questi weibo, abbiamo anche compilato e pubblicato il libro "365 giorni del monastero Longquan". Traduciamo anche i discorsi dei nostri maestri in diverse lingue. Amici di tutto il mondo vengono al nostro monastero per conoscere il buddismo e anche noi andiamo in tutto il mondo per presentarlo, per creare legami con loro. "
Il buddismo non è una religione originaria della Cina, sin dalla sua entrata dall'antica India in Cina, la traduzione è stato un tema inevitabile. Dopo più di mille anni di sviluppo, la cultura buddista è ormai diventata parte inseparabile della cultura cinese. Il grande monaco Xuecheng si impegna sempre negli scambi culturali internazionali e nei dialoghi tra diverse civiltà. Parlando della traduzione, ha detto: "La traduzione nel settore religioso è molto sacra. La traduzione è un ponte che deve svolgere il ruolo di collegamento tra l'antichità e il presente e tra la Cina e l'estero e che deve mettere in comunicazione il mondo dei mortali con quello dei santi, il che è una cosa molto sacra e anche molto difficile."
La lingua è un mezzo di scambio e di comunicazione dell'umanità, e anche un vettore di varie culture. Secondo il maestro Xianqing del monastero Longquan, la lingua è il maggiore ostacolo per la realizzazione degli scambi tra diverse civiltà e culture. Come elemento nucleo di una civiltà, l'importanza della lingua nella diffusione culturale e soprattutto nella diffusione religiosa è molto rilevante, e nella diffusione del Buddhismo la sua importanza è ancora più prominente. Il maestro Xianqing ha detto:
"In futuro speriamo di poter tradurre e diffondere tutta la "Tripitaka", classico del buddismo cinese che sostiene il carico dell'essenza dei testi buddisti cinesi. Anche se la strada sarà lunga, speriamo di partire ora, riunendo traduttori qualificati e creando questa piattaforma affinché possano accumulare esperienze relative per i preparativi della diffusione della "Tripitaka" in Occidente. La "Tripitaka" è un tesoro della cultura cinese. Attualmente tutto il mondo intende conoscere meglio la Cina e soprattutto questi classici culturali, e quelli che abbiamo tradotti sono ancora pochi. Per cui il modo con cui poter introdurre questi classici culturali in Occidente e permettere agli occidentali di conoscere una Cina completa è molto importante."
Ogni civiltà ha il suo fascino peculiare e una sua connotazione profonda. Tramite i simboli linguistici in multi-lingue, il monastero Longquan diffonde in tutto il mondo l'antica cultura tradizionale cinese e l'antica cultura buddista cinese, con l'obiettivo di realizzare la condivisione delle risorse culturali e condividere la saggezza della cultura cinese.
 Forum  Stampa  Email  Suggerisci
Messaggi
Dossier
• Concorso a premi sul tema "Amo studiare la lingua cinese"
Cari amici, con il continuo crescere della febbre per lo studio della lingua cinese, ora nel mondo coloro che tramite vari canali studiano la nostra lingua superano ormai i 40 milioni, ivi compresi molti italiani. La sezione italiana di RCI sta esplorando nuovi canali per aiutarvi ad apprendere e migliorare il vostro cinese in modo più facile e comodo...
Angolo dei corrispondenti
Foto
Eventi
• 60 anni della Nuova Cina
• Primo convegno letterario italo-cinese
• Amo il cinese
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040