Alex La Porta
  2018-04-16 16:09:32  cri

 

我叫Alex La Porta,中国朋友们叫我亚历,我今年二十三岁。我来自马尔凯大区马切拉塔市,利玛窦的故乡。我与中文结缘就是在马切拉塔大学。

初学中文时,我感觉它五花八门,但我却能发现并热爱它独一无二的美丽。学习汉语的人都知道你得很努力,得花费自己的工夫和气力才能学好汉语。当然这些付出都是很值得的!每当我学会某个成语,每当我发现某个汉字的来历,每当有人给我看到中文多么迷人,我不能不感受到这门语言的强大吸引力。我一天比一天、一个成语比一个成语,一个字比一个字爱中文。因此,从我的角度来看,汉语不是我的专业,不是我的工作,而是使我心里感到高兴的事情之一。

在此个人简介上,我本来想很详细地谈论自己的学历、所取得的语言能力证书、工作经历等等,但是这些信息都可以在个人简历上找得到。我认为个人简历不太能展现我们究竟是什么样的人,所以我决定不告诉你们我的个人简历了,而告诉你们我与中文的爱情故事。

我想用我最喜欢的名言来结束这篇作文:'学而时习之,不亦说乎?'《论语•学而》。谢谢大家。

Salve a tutti, mi chiamo Alex La Porta, 亚历 per tutti gli amici cinesi. Ho 23 anni e vengo da Macerata, paese che ha dato i natali a Padre Matteo Ricci. È proprio qui, all'Università degli Studi di Macerata, che nell'ottobre del 2014 è iniziata la mia storia con la lingua cinese.

Sin da subito il cinese mi ha regalato moltissime emozioni, mi ha fatto innamorare della sua bellezza, ha messo alla prova la mia pazienza e la mia determinazione e mi ha richiesto (e continua a richiedere) tanti sforzi e sacrifici che, però, sono stati ripagati. Ciò che mi piace di più di questa lingua, a volte così distante e a volte così vicina, è che non smette mai di sorprendermi: ogni volta che imparo un nuovo chengyu, ogni volta che scopro la storia che si cela dietro un determinato carattere o ogni volta che qualcuno mi mostra uno degli innumerevoli aspetti poetici del cinese, non posso far altro che rimanere profondamente stupito e completamente ammaliato da questa lingua magica. Mi innamoro del cinese giorno dopo giorno, chengyu dopo chengyu, carattere dopo carattere. È per questo che lo studio del cinese non è più (e forse, per me, non lo è mai stato) ciò che studio all'università o ciò che faccio per lavoro, ma è una delle poche, preziosissime cose che mi rendono felice e innamorato della mia vita.

In questa breve introduzione personale avrei potuto parlarvi nel dettaglio del mio percorso formativo in Italia e in Cina, delle certificazioni linguistiche che ho conseguito, delle mie esperienze lavorative e tante altre cose che si trovano in un curriculum vitae, ma che, in realtà, dicono poco o nulla di chi siamo. Quella che invece vi ho voluto raccontare oggi è la mia storia, la mia storia d'amore con lo studio del cinese. Termino con una delle mie citazioni preferite, l'incipit dei Dialoghi di Confucio: 学而时习之,不亦说乎?(Studiare e mettere continuamente in pratica quanto appreso, non è forse una gioia?).

 

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040