Made in Italy For China
  2016-11-16 17:44:29  cri

Prospettive per investimenti, turismo e artigianato

对投资、旅游和手工艺行业的展望

di Marco Bettin

文/Marco Bettin

"L'Italia è il paese dove più che altrove business e leisure trovano perfetta armonia, fattore questo che contribuisce sicuramente ad attrarre l'attenzione e l'interesse di imprenditori e turisti cinesi ed asiatici.

Nella recente storia relativa al processo di internazionalizzazione del sistema imprenditoriale cinese, la spinta ad investire all'estero rappresenta ormai una strategia consolidata della politica economica nazionale.

La Nuova Normalità promossa da Pechino si contestualizza nella pianificazione di una crescita sostenibile che identifica nel benessere dell'individuo uno degli obiettivi fondamentali, individuo che, sempre più, è stimolato a confrontare e conoscere modelli di vita di altre realtà e culture geografiche sconosciuti sino ad ora..

Per approfondire il trend, abbiamo raccolto le testimonianze e le previsioni di alcuni nostri esperti che operano nei settori di investimenti, turismo e made in Italy."

Marco Bettin, Segretario Generale della Camera di Commercio Italo Cinese e Vice Presidente di EUCBA

"在意大利,商务和休闲可以达到完美的平衡,也得益于此,意大利十分受中国和亚洲企业家和旅客的青睐。近年来,在中国企业国际化的进程中,推动海外投资已经成为中国经济政策的固定战略之一。而且,由北京开始推广的新常态,正在并入中国的可持续发展计划中,这一计划将提升个人幸福感确定为基本发展目标之一,中国人越来越想要了解其他之前并不熟悉的生活方式和地域文化。

为了更深入地认识和了解目前中国的趋势,我们特别收集了意中商会行业专家在投资、旅游和意大利制造领域的成功案例,及他们对行业未来的展望。"

(Marco Bettin, 意中商会秘书长 , 欧中贸协(EUCBA)副会长)

Renzo Cavalieri, Vice Presidente della Camera di Commercio Italo Cinese e of Counsel presso BonelliErede / 意中商会副主席和BonelliErede 律师事务所法律顾问

"Per oltre vent'anni ho assistito dal punto di vista legale le aziende italiane che investivano in Cina. Poi, negli ultimi anni il flusso degli investimenti italiani verso la Cina si è ridotto, mentre è cresciuto esponenzialmente il numero dei clienti cinesi che, mediante acquisizioni o altre modalità, hanno investito e investono nel nostro Paese. Se in una prima fase si trattava di investimenti piuttosto rudimentali, volti principalmente a reperire e trasferire in Cina tecnologia e marchi, negli ultimi anni l'atteggiamento delle imprese cinesi è completamente cambiato. Mosse dall'esigenza strategica di svilupparsi a livello globale, ora molte di esse vedono nell'Italia un luogo ottimale per un investimento di lungo periodo. Tale esigenza richiede un notevole salto di qualità non solo nell'organizzazione aziendale, ma anche nell'approccio alle tematiche legali, nel senso che i manager cinesi - tradizionalmente assai poco attenti agli aspetti giuridici delle operazioni d'affari - si trovano oggi a dover utilizzare regole e processi decisionali completamente diversi da quelli a cui sono abituati, nonché strumenti giuridici e contrattuali molto più complessi e sofisticati di quelli normalmente usati in Cina. Personalmente ritengo che la capacità degli imprenditori e dei dirigenti cinesi di comprendere, rispettare e utilizzare appieno le regole legali del nostro Paese sia uno degli elementi fondamentali per il loro successo e che il ruolo dei consulenti legali italiani possa essere determinante per indirizzare correttamente le operazioni e per consentirne la necessaria integrazione sul territorio."

"我为投资中国的意大利企业提供法律援助20多年了,虽然近几年来,意大利在中国的投资量减少,但中国客户的数量却成倍增长,他们通过收购或者其他的方式,已经或者正在意大利投资。如果说在初期阶段,中国对意大利的投资基本上是前期运作,主要集中在开发技术和创立品牌,并将其转移到中国国内上,那么近年来,中国企业的态度可说完全不同了。如今中国的投资来自企业全球发展战略的需求,他们看好意大利,认为意大利是他们理想的长期投资地。这样的企业需求就要求提升投资质量,不单单是要拥有良好的企业组织形式,还要求投资的公司掌握解决法律问题的途径,也就是说中国的主管层 – 他们在传统上很少关注企业运营的法律问题 – 但如今,他们必须运用与之前所习惯的完全不同的决策性法律规则和流程,而且法律和合同的处理方式对比在中国的情况,也更加地复杂和细致。我个人认为,中国企业家和主管需要具备能够完全遵守和运用意大利法律规定的能力,这也是他们获得成功的基础性因素之一,意大利法律顾问的角色可以定位在为他们提供正确的指导,帮助他们融入意大利。"

Erica Peng, Consigliere della Camera di Commercio Italo Cinese e Country Manager di Cathay Pacific / 彭彧,意中商会理事和意大利國泰航空有限公司总经理

"Negli ultimi anni si è registrata una buona progressione nei flussi turistici e commerciali tra l'Italia e la Cina. In particolare, il numero di turisti italiani in Cina sta crescendo, seppure lentamente, trainato anche dal così detto fenomeno dei " leisure", i business traveller che approfittando dei propri viaggi di lavoro colgono l'occasione per visitare le principali città e alcune destinazioni turistiche cinesi meno conosciute. D'altro canto, l'aumentata dimensione della classe media cinese e la sua crescente propensione ad arricchire il proprio bagaglio personale e culturale viaggiando hanno dato un forte impulso al turismo dalla Cina, che secondo gli analisti è destinata a diventare il più grande mercato di origine a lungo raggio nel 2020. L'Italia oggi è in assoluto la meta europea preferita dai turisti cinesi: un'incredibile risorsa per l'economia italiana, ma anche una grande sfida per gli operatori del settore. Favorire l'incontro tra due tradizioni così diverse infatti è un impegno che non si esaurisce con la creazione di pacchetti turistici o la fornitura di servizi di collegamento tra due punti su una mappa geografica. Credo che sia fondamentale preparare ed educare i turisti anche dal punto di vista culturale, fornire loro gli elementi per comprendere e rispettare le reciproche differenze. La crescita dei flussi turistici rafforza gli scambi e la vicinanza tra due Paesi che sempre più vedono aumentare i propri punti di interscambio, non solo in ambito culturale. In futuro, la responsabilità per noi operatori dovrà continuare ad essere quella di accrescere l'interesse dei turisti italiani nei confronti della Cina e vice-versa, promuovendo queste due affascinanti destinazioni, le loro tradizioni e le loro culture soprattutto sotto il profilo umano e culturale, come reciproca occasione di conoscenza e arricchimento."

"近年来,意大利和中国旅客和商务人士的往返量逐渐增加,发展势头良好。特别是去中国的意大利游客越来越多,增长速度虽然缓慢,但仍带动了所谓的"休闲"现象,而商务旅客在进行商务行程的同时,也会抓住时机游览中国的主要城市和知名度较少的旅游景点。另一方面,中国中产阶级规模扩大,他们希望通过旅行来丰富自己人生和文化阅历的需求,也呈现增长趋势,有力地推动了中国的海外旅游。根据分析家预测,中国将在2020年成为远途旅行的最大客源市场。现在,意大利绝对是中国游客最喜爱的欧洲旅游胜地之一:旅游是意大利经济的重要资源,拥有难以想象的潜力,但是对旅游从业者来说,也意味着巨大的挑战。两个差距如此之大的文化传统间的碰撞冲突,不是设立旅游套餐或者提供这两个在地图上相距甚远的国家间的各种联络服务就能解决的。我认为各项准备和对旅客的培训,包括文化方面的培训都是非常必要的,让他们能够理解和尊重彼此间的差异。旅客的增加加强了两国的交流,也让两国间的距离缩短,中意间的交流,不仅在文化上,在各方面交流的增加都越来越明显。在未来,我们作为从业人员应该继续致力于提高意大利旅客对中国的兴趣,当然反之亦然,推广这两个充满魅力的旅游目的地,推广他们的传统和文化,特别是在人文和文化方面,创造彼此了解和丰富认识的机会。"

Antonio Intiglietta, Vice Presidente della Camera di Commercio Italo Cinese e Presidente di Ge.Fi. - Gestione Fiere Spa / 意中商会副主席,Ge.Fi. - Gestione Fiere Spa 股份公司董事长

"Tutto il mondo apprezza la creatività e la tradizione italiana che, unita al sapiente utilizzo di materiali pregiati, è l'essenza del prodotto Made in Italy. Se fino a qualche anno fa il consumatore cinese ne vedeva l'incarnazione esclusiva nei prodotti di lusso, si è recentemente aperta una porta sul paese del Dragone per i prodotti di manifattura artigianale. La "politica della porta aperta" che l'impresa italiana deve adottare richiede certamente l'utilizzo del canale commerciale che in Cina vanta un giro di affari pari a 15 mila miliardi di RMB: l'e-commerce. Il rapporto tra il produttore e il consumatore diventa di nuovo possibile anche a distanza con le piattaforme digitali e aiuta concretamente a raggiungere un consumatore sempre più attento alla qualità e all'esclusività. Bisogna ricordare che le difficoltà di accesso al mercato persistono; per superare l'ostacolo – particolarmente alto per i piccoli produttori – è necessario ancora una volta fare sistema e presentare direttamente anche in Cina la giusta carta: quella della genialità e della bellezza. Modello questo che è stato preso come riferimento per l'azienda che presiedo e che si è recentemente concretizzato nell'organizzazione di una collettiva italiana in una manifestazione fieristica specializzata in Cina."

"意大利的创造力为全世界称道,这种创造力是与了解和巧妙运用珍贵原材料紧密结合在一起的,这也是意大利制造产品的基因。直到几年前,在中国消费者的印象中,意大利制造产品还是奢侈品的独家代言人,近年来,中国对手工工艺制造产品打开了大门。意大利企业要掌握这项"开放政策",就有必要运用在中国拥有15万亿人民币销售额的贸易渠道——电子商务。在电子商务平台中,生产商和消费者之间的关系不再受地理距离的限制,拥有了新的可能性,通过数字平台的协助,意大利生产商可以直接联络到对产品质量和独特性有特别要求的中国消费者。但需要了解的是,进入中国市场的困难仍然存在,对小型生产商来说,这种困难更加艰巨,为了胜过这些难处,意大利生产商们需要组成系统性的团队,直接在中国市场中打出好牌:意大利制造特有的天才设计和美丽产品外形。这样的模式对已经拥有和近期正在组织意大利行业团体参加在中国专业行业展会的意大利企业,十分有参考意义。"

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040