Intervista esclusiva di CRI a Beatrice Lorenzin: nuovi orizzonti della cooperazione sanitaria e agroalimentare tra Cina e Italia
  2016-11-16 17:48:38  cri

Recentemente, il ministro italiano della Salute, Beatrice Lorenzin, ha effettuato una proficua visita in Cina, durante la quale, ha avuto modo di incontrare le controparti cinesi, con cui ha avuto un approfondito dialogo, con la firma di una serie di accordi bilaterali importanti sulla sanità e sulla sicurezza alimentare. Al termine del viaggio, ha rilasciato un'intervista in esclusiva a Radio Cina Internazionale, illustrando i ricchi risultati conseguiti con la missione e l'orientamento dei futuri scambi tra Italia e Cina in ambito sanitario e agroalimentare:

意大利卫生部长访华取得积极成果

近日,意大利卫生部部长罗任琴进行了一次卓有成效的对华访问。期间,她与中方相关领导进行了深入对话,签署了多项医疗与食品安全合作协议。在访问结束之际,罗任琴接受了中国国际广播电台独家专访,介绍了此访所取得的丰硕成果,以及中意两国未来在医疗和农产品领域的合作方向:

Egregia ministro Lorenzin, con un'agenda fittissima di due giorni, ha compiuto una visita efficace e fruttuosa in Cina. Potrebbe farci il punto della situazione al termine di questo viaggio?

Io sono stata molto contenta per questa visita perché siamo riusciti, in questa missione, a realizzare elementi concreti che permetteranno di sviluppare ancora meglio i rapporti di amicizia nel settore della salute. Abbiamo firmato un piano triennale di collaborazione con la Commissione statale cinese della sanità e della pianificazione delle nascite, che ci permetterà d'incrementare i modelli di sviluppo sanitario in Cina; abbiamo rafforzato tutti i rapporti di scambio scientifico e culturale tra l'Italia e la Cina, lo scambio tra medici, la possibilità di formare medici cinesi in Italia, collaborare sulle urgenze, sulla salute degli anziani, che è un tema che sta molto a cuore agli italiani ma anche ai cinesi, collaborare sulla pediatria, sulle malattie croniche non trasmissibili, quali l'insorgenza di malattie come il diabete, malattie cardiovascolari, tumori e ictus, e quindi poter portare le nostre tecnologie in Cina e allo stesso tempo avere anche degli scambi con la cultura scientifica cinese; abbiamo poi concordato sulla possibilità di realizzare qui in Cina dei modelli operativi italiani e possibilmente di poterlo fare in un'area, in una città in cui poter sperimentare il modello sanitario italiano, caratterizzato da un costo basso e un sistema universalistico.

尊敬的罗任琴部长,在两天的紧密日程里,您实现了一次高效的对华访问,取得了丰硕成果。在此行接近尾声之际,可否总结一下此访所取得的成果?

我对此次访问非常满意,因为我们得以落实了多方面的合作项目,这些项目可以使中意两国更好地发展在卫生领域的友好关系。意大利卫生部与中国国家卫生和计划生育委员会签署了三年合作计划,这将大大丰富我们在中国的医疗发展模式;同时,两国还加强了在文化与科研方面的交流力度,我们谈到了医疗人员互换交流,派遣中国医疗人员赴意大利培训,在急救和老年人保健方面开展合作,这是意大利和中国都十分关心的一个议题,在儿科和慢性非传染性疾病方面探索合作机遇,包括糖尿病、心血管疾病、肿瘤、急发症等疾病,从而将意大利医疗技术在中国推广,同时与中国进行科研文化交流;此访达成的另一项共识是在中国试点意大利医疗模式,双方认为可以在中国的某一地区或城市来实验具备低成本和普遍性特点的意大利医疗体系。

La cooperazione sanitaria tra Cina e Italia negli ultimi anni è stata caratterizzata anche da diversi progetti regionali, come ad esempio la Policy School sino-italiana in Toscana. Durante la sua visita, è stato firmato un nuovo accordo tra la regione Emilia-Romagna e il centro per lo sviluppo delle risorse umane nel settore sanitario della Commissione della sanità e della pianificazione delle nascite. Che cosa si prevede in questa intesa?

E' un'intesa molto importante per una regione italiana che è la regione per eccellenza della sanità insieme alla Lombardia, e quest'accordo prevede la formazione di medici cinesi e la possibilità di esportare le nostre esperienze in campo ginecologico, nell'assistenza neonatale, in tutti i reparti che riguardano l'assistenza medica, sanitaria e la conoscenza scientifica. Quindi è un accordo molto importante che spero possa aprire la strada alla presenza in Cina del modello italiano, sia dal punto di vista pubblico che privato, e favorire la presenza delle nostre principali imprese sanitarie, farmaceutiche e di servizi alla persona.

除国家项目外,两国近年来的医疗交流也不乏区域合作项目,如在托斯卡纳大区,两国共同建立了一所中意医疗政策学校。在您此次访问期间,艾米利亚-罗马涅大区与中国卫计委人才交流服务中心签订了一项新的区域合作协议,可否介绍一下这项协议的主要内容?

这项协议的签署对于艾米利亚-罗马涅大区来讲至关重要,该大区与伦巴第大区同为意大利医疗最为发达的地区。这一协议的主要内容有中国医疗人员培训,意大利在妇产领域的经验推广,如新生儿救治,以及与医疗救治相关的所有部门的科学知识普及。所以说这是一项至关重要的协议,我希望这一合作文件的签署可以为意大利公立与私立医疗模式开辟一条在中国的实践道路,促进意大利顶尖的医疗、医药和医疗服务企业进驻中国市场。

Secondo Lei, rispetto agli altri paesi, quali dovrebbero essere i vantaggi che l'Italia dovrebbe avere nella cooperazione sanitaria con la Cina di oggi?

I vantaggi per l'Italia sono sicuramente quelli di poter realizzare un modello vincente, e il vantaggio per la Cina è quello di avere qui il modello che costa di meno e che da' maggiore soddisfazione ai pazienti e alle persone, quindi penso ci sia un grande vantaggio reciproco da poter realizzare. Non solo, noi potremmo aumentare il rapporto tecnico-scientifico tra le nostre imprese, aumentare la presenza degli istituti superiori sanitari, e questo permetterebbe all'Italia di realizzare quel ponte con la Cina che è lo stesso ponte gettato secoli fa dalla via della Seta.

您认为,与其他国家相比,意大利在与如今的中国开展医疗合作方面具备哪些优势?

意大利的优势在于可以实现一套成功的医疗模式,而对于中国来讲,意大利的优势在于可以令其拥有一套成本低,且令病人和顾客满意的医疗模式,所以我认为两国在这方面的合作可以实现互利共赢。除此之外,两国还可以加大企业间的科技交流力度,令更多的高端医疗机构进驻中国,这样,意大利可以构建一条医疗丝绸之路。

La medicina tradizionale cinese è considerata molto importante in Cina, e in questi anni, il paese si sta dedicando attivamente alla sua internazionalizzazione. L'Italia ha manifestato un certo interesse in merito, ricordiamo che la regione Puglia ha in programma di organizzare in quest'anno, a Bari, una "giornata mondiale dell'agopuntura". Secondo Lei, come i due paesi potrebbero approfondire le collaborazioni in questo settore?

La cooperazione dovrebbe procedere su base scientifica. Per questo noi abbiamo aperto un protocollo di lavoro con l'Agenzia italiana del farmaco e la Cina proprio recentemente sulla analisi scientifica evidence-based di alcune pratiche cinesi e di alcuni prodotti fitoterapici o di altra natura. Su questo c'è un lavoro molto importante che sta portando avanti sia la nostra Agenzia del farmaco sia l'istituto superiore di sanità. Oggi anche la medicina tradizionale cinese nella sua versione 2.0 si basa su questo, cioè prende quelle che sono esperienze maturate sul campo dalla tradizione e le analizza dal punto di vista scientifico per poi fare una sintesi di quelli che sono gli elementi, i principi di queste pratiche che danno riscontri e hanno una natura comprovata dal punto di vista chimico, farmacologico, biologico, e via dicendo. Credo quindi che su questo ci sia molto interesse a livello globale e anche in Europa e con questo approccio si sta lavorando, con risultati che già si stanno vedendo anche in altri tipi di pratiche quali l'agopuntura, su cui c'è un grandissimo interesse in Europa e in Italia.

在中国,中医占有重要地位,在近年来,中国也正在积极致力于中医的国际化发展。据观察,意大利在这方面也显示出了一定兴趣,比如普利亚大区计划今年在巴里举办"世界针灸日"活动。您认为,两国如何深入中医领域的合作?

两国在中医领域的合作应该以科学为基础。就在最近,意大利药品局与中国签订了一项关于部分中医疗法和中草药科学循证工作的议定书。目前,意大利药品局和意大利医疗科研局正在推进这项重要的工作。如今,中医的"2.0版"升级也是以科学为基础的,即将传统的实践经验从科学角度加以分析,从而总结出这些传统实践中在化学、药理、生物等方面发挥疗效的因素和原理。我认为欧洲乃至全球都对这方面的研究充满兴趣,遵循这一方向,欧洲也开始对其他的中医疗法进行研究,研究成果也正在逐步显现,如针灸,意大利和全欧洲对这种疗法都非常感兴趣。

Oltre alla sanità, la sicurezza alimentare costituisce un altro tema importantissimo di questa sua visita. Secondo Lei, qual è l'orientamento della cooperazione tra Cina e Italia in ambito di sicurezza alimentare?

Quello di aumentare le procedure di controllo e verifica reciproca sull'import-export dei nostri cibi. Questo sistema di regolazione dei prodotti di qualità è la vera frontiera che tutti i paesi devono riuscire ad abbattere per poter far circolare liberamente le merci ma anche per poter fare degli scambi culturali importanti. Durante la mia visita, abbiamo firmato una serie di accordi molto importanti per il commercio dell'olio extra vergine di oliva e degli agrumi italiani, e siamo arrivati a un buon punto per quanto riguarda l'export di carni fresche e delle carni bovine. E' estremamente importante per noi chiudere questo processo e poter entrare in Cina con i nostri prodotti. Per farlo dobbiamo ospitare i vostri ispettori e veterinari e io ho invitato le autorità cinesi non solo a fare visita più spesso al nostro Paese, ma anche a fare scambi di formazione dei veterinari e del sistema di certificazione. Abbiamo anche proposto di essere disponibili a modificare laddove necessario i nostri sistemi di sicurezza per poterli legare a degli standard che sono considerati sicuri per la Cina, per poter avere anche un linguaggio comune più semplice.

除医疗之外,食品安全是您此访的另一个重要主题。您认为,中意两国未来在这一领域的合作方向是什么?

我们的合作方向是加强两国间进出口食品的检验程序。为了能实现产品的自由流通,深入跨文化交流,食品质量规定体系是世界各国都需要攻坚的阵线。在此访期间,我们与中方签订了关于意大利特级初榨橄榄油和柑橘的重要贸易协定,同时,我们在鲜肉和牛肉出口方面的洽谈也进行得很顺利。对意大利来说,完成这一系列谈判进程,从而将本国产品出口到中国市场是至关重要的,要在这方面取得突破,我们需要邀请中国的检验验疫人员和兽医来意大利进行交流,在此访期间,我也向中方领导发出了邀请,除了更频繁地赴意访问外,我们还愿意更多地为中方开展兽医和食品鉴定体系方面的培训。同时,我们也提出在必要的情况下调整我国的食品安全体系,实现本国检验标准与中国的食品安全标准接轨,从而便于两国建立共同的食品安全标准。

罗仁琴Beatrice Lorenzin 托斯卡纳Toscana 艾米利亚-罗马涅Emilia-Romagna 伦巴第Lombardia圣多纳托San Donato 普利亚Puglia 意大利药品局 Agenzia italiana del farmaco 意大利医疗科研局Istituto superiore di sanità

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040