La fine di una città piena di splendore
  2016-11-16 17:54:16  cri

I tre giorni di Pompei. Arriva in Cina il romanzo sulle ultime tragiche ore più celebri della storia

 史海拾遗,末日万象----《庞贝三日》镜像下的古罗马众生相

di Xu Dandan, Roberta Rocca

文/许丹丹 卢佩

La città di Pompei, ai piedi del Vesuvio, fu costruita nel VI a.C. e fu la seconda maggiore città dell'Impero romano, dopo Roma. Era nota per il vino e le donne e si affermò come una delle principali destinazioni per le vacanze di nobili e ricchi mercanti: ospitava, tra l'altro, il palazzo d'estate di Poppea Sabina, la seconda moglie dell'imperatore Nerone. Quasi nessun'altra città romana del tempo poteva competere per ricchezza e magnificenza con Pompei. Nel 79 d.C. il Vesuvio tornò attivo e la sua eruzione produsse ceneri vulcaniche alte fino a 5,6 metri che hanno violentemente cancellato, in pochi giorni, la città di Pompei dalla memoria della gente, lasciando dietro di sé macerie e un'infinità di supposizioni e suggestioni.

Decifrare il passato di Pompei è un'impresa titanica. I non addetti ai lavori di solito si accontentano di quel che vedono in superficie e solo gli esperti vanno di norma in profondità. Per la maggiore parte dei cinesi la città di Pompei è solo una tipica meta turistica, famosa tra chi vuole vedere le rovine dell'Impero romano. La sua eleganza e la sua raffinatezza sono uniche e la leggenda che la circonda è principalmente dovuta alle descrizioni fatte da opere cinematografiche e letterarie.

Divulgatore scientifico e giornalista italiano a tutti noto Alberto Angela è venuto in Cina lo scorso gennaio, visitando Chengdu e Chongqing prima e Pechino e Shanghai poi, per presentare il suo best-seller, I tre giorni di Pompei, 23-25 ottobre 79 D.C. La più grande tragedia dell'antichità, libro che sarà prossimamente pubblicato anche in lingua cinese. Il testo vanta ben cinque edizioni e circa 130.000 copie vendute solo in Italia, è stato tradotto in molte lingue e ha numerosi estimatori in tutto il mondo. La versione cinese del libro uscirà in autunno e sarà pubblicata dalla China Social Science Press. Quest'opera potrà sicuramente fornire informazioni supplementari ai numerosi cinesi appassionati di storia che vorranno approfondire le loro conoscenze su Pompei, presentando loro, in maniera accessibile, anche alcune deduzioni e supposizioni fatte dall'autore.

I tre giorni di Pompei è strutturato come un romanzo, costruito sulla base di materiale storico preciso e ricerche archeologiche che rivelano i vari aspetti della Pompei di duemila anni fa. In questo viaggio attraverso la storia sarà possibile non solo farsi un'idea più chiara della vita lussuosa e stravagante dell'aristocrazia dell'Impero romano - e della sua intricata rete di relazioni d'amore e odio - ma anche rivivere il disastro naturale che colpì gli abitanti della città. Alberto Angela non ha esitato ad affrontare l'enigma riguardante i resti umani di Pompei, facendo chiarezza su alcune errate interpretazioni su quanto accadde nelle ultime ore della città.

Ad esempio, mentre molti ritengono che Pompei prima dell'eruzione del vulcano fosse una città ricca e lussuosa, in realtà era stata devastata ancor prima dell'eruzione da un forte terremoto, che causò molte vittime. Inoltre, il Vesuvio, rappresentato oggi nei film come un gigantesco vulcano, a quei tempi era solo un insieme di basse colline: i pompeiani non sapevano che sotto ci fosse un vulcano, né sapevano cosa fosse un vulcano. Si pensa, inoltre, che gran parte delle vittime sia morta per le strade istantaneamente a causa dell'eruzione, mentre in realtà, nelle prime ore di eruzione la gente spaventata si precipitò nelle proprie case a cercare i parenti dispersi, perdendo così attimi preziosi per mettersi in fuga. Subito dopo il terremoto, la lava cominciò ad accumularsi nelle strade e le case cominciarono gradualmente a crollare sotto il suo peso. La gente morì lentamente di asfissia nelle proprie case a causa delle ceneri e dei fumi prodotti dall'eruzione, nelle ultimissime ore del disastro. Si calcola che il 38% degli abitanti sia deceduto dentro le proprie case.

La città crollò completamente in sole 12 ore. In questo arco di tempo, a Pompei si è verificata l'eruzione del vulcano: quattro colate di lava e tre esplosioni di lapilli e ceneri vulcaniche. Secondo Alberto Angela, l'eruzione vulcanica ha raggiunto 24 kilometri di altezza, coprendo una distanza pari a ben 70 kilometri. All'inizio, quando il vulcano ha cominciato a tremare, pietre pomici sono cadute dal cielo; pian piano la pioggia di pietre pomici si è fatta più fitta e la loro dimensione è aumentata gradualmente. Alla fine, lo strato di pietre pomici si è accumulato tanto da formare una barriera rocciosa, alta diversi metri, che ha riempito le strade di Pompei. La città fu così rapidamente distrutta dalle ripetute colate di lava e bombardamenti di rocce vulcaniche.

Inoltre, non corrisponde al vero che a Pompei siano morti tutti, ci furono invece dei sopravvissuti e dopo aver consultato documenti in grande quantità, Alberto Angela è riuscito a trovarne sette. Il suo libro, basandosi sulla storia di questi sette superstiti, racconta i tre giorni a cavallo dell'eruzione, presentando quella che presumibilmente era la vita quotidiana, prima del disastro naturale: le abitudini alimentari, gli abiti indossati, le attività nel tempo libero. In altre parole, un racconto di come i membri dei diversi ceti sociali di Pompei - nobili, plebei e schiavi - vivessero e di quali fossero le gioie e i dolori della gente comune. I sette protagonisti del libro fecero anche una terrificante scoperta, ritrovandosi per pura coincidenza, alle prese con un caso di omicidio per decapitazione...

Nel museo di Pompei, i turisti possono vedere i fossili di persone pietrificate. Ad esempio, quella di un adulto accovacciato con le mani in testa, una coppia che si stringe la mano, un bambino sdraiato a terra su un fianco che non riesce a muoversi, uno schiavo incatenato dal padrone. Le ceneri vulcaniche li hanno ricoperti, preservandoli nell'esatta posizione assunta durante le loro ultime ore di vita. Angela ha spiegato che quelli che possiamo vedere oggi non sono propriamente dei fossili, ma gusci duri formati dalle ceneri vulcaniche che avvolsero i corpi, poiché, quando i corpi contenuti all'interno si sono decomposti, sono rimasti i gusci esterni con le fattezze delle persone. L'eminente archeologo italiano Giuseppe Fiorelli ha così inventato un metodo per ottenere dei calchi delle vittime dell'eruzione, colando gesso liquido nello spazio lasciato nella cenere solidificata dai loro corpi. "Suggerisco sempre ai turisti di mantenere il silenzio quando si gira per Pompei, perché gli abitanti erano uomini come noi, con emozioni e sogni. Dobbiamo rispettare questi individui che in questo disastro hanno sofferto tanto".

La Pompei che vediamo oggi è solo un terzo dell'intera città. Il resto giace ancora sottoterra. Sebbene il suo splendore di duemila anni fa sia svanito, ai posteri rimane un patrimonio materiale e culturale d'inestimabile valore, che permette di rievocare il passato e da cui possiamo trarre insegnamenti per il futuro. Una parte degli incassi de I Tre Giorni di Pompei sarà destinata al restauro dell'affresco L'Adone ferito. E per l'autore questo è il migliore contributo per preservare la memoria della storia umana.

横亘于维苏威火山南麓的庞贝古城始建于公元前6世纪,这里曾是罗马帝国仅次于罗马的第二大城市,是闻名遐迩的酒色之都,是贵族富商不二的度假胜地,是尼禄皇帝第二任妻子波贝娅的夏宫所在地,它的富庶与繁华曾另多少古罗马其它城市望尘莫及。公元79年,维苏威火山开始活跃并突然爆发,厚约5.6米的火山灰毫不留情地将庞贝从人类的记忆中抹除,留给世人一片废墟和无尽的猜测与联想。

解读庞贝的前世今生是一项庞大又繁琐的工程。外行看热闹,内行看门道。对于大多数中国人来说,庞贝是一处再典型不过的古罗马遗址旅游胜地,它的优雅与精致绝无仅有,而有关庞贝的传说则多来自影视和文学作品里的描述。

1月下旬,意大利著名科普作家、传媒人阿尔贝托•安吉拉携其畅销作品《庞贝三日:公元79年10月23日-25日,悲剧全纪录》现身成都、重庆、北京和上海,为其中文译本做在华推广活动。该书在意大利国内再版过5次,销售量破13万,被译成多国文字畅销世界各地。《庞贝三日》 借由七位庞贝灾难幸存者留下的史料,为大家还原了一场空前绝后的自然灾难,也详实展现了古罗马时期人们真实的生活面貌与历史细节。该书的中文译本由中国社会科学出版社出版,将于今年秋季问世,或许可以为不少国内的历史拥趸在深入了解庞贝的道路上做一些通俗易懂的演绎与补充。

《庞贝三日》以小说情节为构架、精准的史料和考古研究为支撑,为我们揭开了两千年前的庞贝众生相。在这场穿越之旅中,我们不仅能窥探贵族考究奢华的生活、体验古罗马人纷繁迷乱的爱恨情仇,还可以亲临一场触目惊心的自然浩劫。而有关庞贝身后的历史谜团,阿尔贝托•安吉拉更是不吝笔墨,为有关的末日史实澄清谬误。

譬如在大多数人看来,火山爆发前,庞贝是一座富贵奢靡的城市,但事实上是,这座城市因遭遇之前的地震重创早就变得满目疮痍;我们在电影中看到的高耸如云的维苏威火山在当时也只是一个小山包,当地居民根本没有火山喷发的意识且并不知火山为何物;人们以为遇难者多暴毙街头,而事实却并非如此:在最初的几个小时里,惊恐的人们纷纷赶回家中寻亲避难,错过了出逃的黄金时间,在随后的地震中,越积越多的火山石将路面堵死并逐渐压垮房屋,人们在最后几个小时里被困家中,慢慢耗尽了生命油灯。阿尔贝托称,最后有38%的人死于自己家中。

至于庞贝城的消失,也只用了短短的12个小时,在这期间,这座生机勃勃的城市经历了火山爆发、4次熔岩流和3次灰尘暴袭。阿尔贝托介绍称,火山爆发后,喷发柱曾高达24公里,地面方圆70公里都在劫难逃。最初火山震动天降轻石,轻石降落由疏至密,石块也由小渐大,这些碎石在地面逐渐形成高达几米的石堆,将整座城市的大街小巷堵得严严实实,随后熔岩流和尘灰的反复侵袭将这座城市迅速摧毁。

此外,庞贝末日并非无一人生还,阿尔贝托通过大量搜集史料找到了七个幸存者留下的点点滴滴。在这本书里,阿尔贝托为大家描述了庞贝古城在遭遇火山喷发前后三天里人们的生活日常:他们吃什么,穿什么,业余时间怎么消遣,贵族、平民和奴隶等不同阶层是如何生活的,那些有血有肉的生命个体之间又有过怎样的欢愉与背叛。此外,他们还意外发现了一起令人毛骨悚然的断头谋杀案。

在庞贝的古物馆中,游客们会看到很多扭曲的人体化石,有双手抱头蜷缩成团的成年男子;有相互依偎不愿松手的情侣或夫妻,有侧卧地面挣扎不得动弹的小男孩,还有被主人用铁链锁着坐以待毙的奴隶。火山灰包裹了他们的躯体,凝固了他们最后的姿势,将庞贝人临终前的所有细节都记录了下来。阿尔贝托称,这些化石并不真正的化石,由于当年裹住尸体的火山灰凝固成硬壳,人的肉体腐烂后,便形成了人形的火山灰壳,菲奥勒利便发明了"石膏铸形法",把熟石膏注入壳中,便制成了人体化石。"我总是建议游客们在参观这些人体化石时保持肃穆,他们和我们一样都是有情感有梦想的人,我们要尊重这些经受苦难的鲜活的个体。"阿尔贝托这样说道。

时过境迁,我们今天所看到的庞贝古城仅仅是美人三分之一的面庞,还有很大一部分仍未见天日。庞贝昔日的风采不在,却给后人留下了一笔宝贵的物质和文化遗产,供世人更好地凭吊过去、展望未来。而《庞贝三日》的部分收入将用于修复庞贝一幅极其重要的壁画《受伤的阿多尼斯之家》,对于阿尔贝托来说,这应该是他为我们保存人类历史记忆最好的方式。

Le parole di Alberto Angela (Q&A)

阿尔贝托•安吉拉如是说

Da dove deriva l'ispirazione per scrivere I tre giorni di Pompei? E come mai ha scelto questa forma per narrare le più recenti scoperte su Pompei?

《庞贝三日》 这部小说灵感从何而来? 为何会想到用这样的叙述方式来陈列有关庞贝古城的新发现?

Per quello che riguarda Pompei, credo che sia una città che ha dato tanto dal punto di vista artistico, architettonico, urbanistico, ma non dal punto di vista della gente. È come paragonare Pompei al Titanic e continuare a parlare del Titanic come nave, dell'ingegneria navale, senza menzionare i passeggeri. Il libro che ho scritto parla dei passeggeri. A mio parere, la parte più bella di Pompei è che si riesce a capire, attraverso i ruderi, come vivevano i romani di quel periodo.

"有关庞贝,人们讨论了太多诸如考古意义和艺术价值之类的话题,没有人真正关注过曾经生活在那里的人。庞贝就像一艘沉没的泰坦尼克号,我这本书就是在描写这艘巨轮上的乘客。在我看来,庞贝最美丽的部分在于你能透过这片废墟看到过去的人们是怎样生活的。"

您能用几个关键词为我们描述下您心中的庞贝古城吗?

Potrebbe descriverci in poche e semplici parole questa città? Quali aggettivi la descriverebbero meglio?

Pompei è una città affascinante, intrigante, ma soprattutto è una città che ti permette di fare un viaggio nel tempo; si cammina per le strade e non si è più nell'epoca attuale, ma nell'epoca romana di duemila anni fa. Ho avuto la fortuna di filmare quando hanno chiuso i cancelli e non c'era nessuno, e si aveva la sensazione di essere un pompeiano. Si ha come l'impressione che tutti si siano nascosti e che, voltando l'angolo, li si possa ritrovare. È emozionante trovarsi a proprio agio in un posto che, in realtà, è di duemila anni fa. Questa è la magia di Pompei.

"庞贝令人神往,它是魅惑的、富有吸引力的,是一座能让人穿越时空的城市。穿过城墙,漫步在大街小巷间,你能体会到2000年前古罗马城市的风貌。由于拍片缘故,我有幸在空无一人的庞贝城独自徜徉,那时候感觉自己就是一个庞贝人,那些逝去的人们像在玩捉迷藏似的都躲了起来,当你一转弯,那些人又悉数出现在你的面前。它有着超凡的魔法,让你对两千年前的生活感同身受却又有宾至如归的错觉。"

Per quale motivo ha deciso di fare un'edizione cinese di questo libro?

出版《庞贝三日》中文版的初衷是什么?

È un'ottima strategia per far conoscere al pubblico cinese un periodo della storia che è molto distante nei secoli, ma che è molto vicino nel modo di vivere, perché anche in Cina c'è stato un impero. Anche la Cina era un impero organizzato come l'Impero romano, sono due gemelli lontani. Qualunque cinese che inizia a studiare l'Impero romano lo sente molto vicino. Italia e Cina si dividono il 60% dei siti considerati patrimonio dell'umanità, quindi sono due paesi leader nell'ambito della cultura. È importante che ci sia un collegamento, una lunga Via della Seta che colleghi nuovamente queste due realtà del passato.

"虽然古罗马历史上这段惊心动魄的回忆相距中国是那么得遥远,但我觉得大家都会有一种久违的熟悉感。古罗马和古中国都有很多相似之处,在理解上是很容易的。意大利和中国是世界两大文化遗产国,仅这两个国家就包下了联合国教科文组织60%的世界人类文化遗产。我认为丝绸之路的存在意义非凡,它将两个文明古国的过去又重新连接到了一起。"

Se dovesse scrivere un libro sulla Cina, a quale meraviglia si ispirerebbe?

如果以中国为创作对象,您会有什么奇思妙想或者好的创意呢?

Se dovessi scrivere un libro sull'Esercito di Terracotta, probabilmente cercherei di descrivere la storia di uno di questi soldati, vissuto veramente, perché evidentemente questi soldati di terracotta si ispirano a veri soldati. Probabilmente descriverei il modo in cui questo soldato sia stato preso ad esempio dagli artigiani per realizzare il suo viso, perché, se si va a vedere, si ritrovano gli stessi visi: c'è un certo numero di visi poi usati su corpi diversi. Non mi dispiacerebbe usare lo stesso stratagemma che ho usato per l'Impero romano: cioè prendere una moneta cinese che comincia a viaggiare, passando di mano in mano, da un mercante a un soldato, a una famiglia e ti fa fare tutto il giro dell'impero… Credo che in questo modo si possano riuscire a scoprire delle realtà che da sole sono già importanti, ma se unite in un percorso permettono di capire il respiro di una civiltà.

"如果要以秦始皇陵兵马俑为题材进行创作,我会尝试去挖掘其中一位士兵背后的故事,这个故事一定要基于真实的史料:譬如我会选取工匠挑选士兵绘制兵马俑面部这样一个场景,因为我们都知道这些兵马俑虽然身形一致,但各有各的面部特征;如果要描绘中国历代王朝的更替,我不会介意使用我写古罗马的套路,我想以一枚货币的视角来展现这样的宏大题材:硬币手手相传,散落在商人、士兵或一个家庭手中,顺着这样一条线索我们能更好地感受中国古代文明的气息和脉络。"

Per lavoro si è occupato molto di ricerche su epoche molto remote. Se potesse scegliere un luogo e un tempo dove rinascere, quali sceglierebbe e perché?

您似乎对古代的题材执念很深,如果您能二次投胎,您最想出生在哪个时代哪个地方?

Se potessi scegliere, sceglierei Roma, l'età romana. Io sono un paleo-antropologo e ho capito una cosa: il mondo romano è così simile al nostro e immagino anche a quello cinese. Guardando allo stile di vita di duemila anni fa e al modo in cui hanno risolto gli stessi problemi che abbiamo noi oggi, si riesce a trovare delle soluzioni. Quindi, il passato serve a capire il presente, per indirizzare il futuro.

"如果可以选择,我会选择古罗马时代的罗马。我是一名古人类学家,我很清楚这样一件事情:古罗马和我们现在所处的时代并无二致,当然其实跟中国也不会有太大差别。抚今追昔,我们所面临和要解决的问题是相似的,我们有前车之鉴。所以说到底还是要以史为鉴面向未来。"

Per lavoro ha viaggiato in tutto il mondo, dal Congo alla Tanzania, dall'Etiopia alla Mongolia e molti altri paesi. Cosa le hanno lasciato queste esperienze? Ha qualche aneddoto divertente da raccontarci o delle esperienze particolarmente difficili che vuole condividere?

您这个职业真的很酷,四海为家,刚果、坦桑尼亚、蒙古这类冷门国家都去过。您是怎么看待这些经历对您人格和职业的塑造的?有什么见闻可以和我们分享吗?

Ce ne sono tante. Ogni viaggio ti dà un'emozione. A me piace raccontare un'esperienza che ho avuto, facendo un filmato in Africa, presso una tribù di cacciatori e raccoglitori – il popolo degli Hadza che vive in Tanzania. Avevo preso in disparte uno di loro e cercavo di provare a capire come usasse le frecce, come vivesse. Lui noi parlava la mia lingua ed io non parlavo la sua: si comunicava a gesti, però riuscivamo a capirci. Mi ha spiegato le varie frecce, quali animali riusciva ad abbattere. Era bello perché riuscivamo comunque a comprenderci. Poi ho visto che lui cominciava a guardarmi, e mi sono accorto a un certo punto che non ero io che studiavo lui, ma lui che studiava me, perché ero io l'elemento strano… ed è stata un'emozione abbastanza curiosa. Bisogna sempre essere molto umili: io credo che i viaggi insegnino l'umiltà e il rispetto degli altri, nelle cose buone e nelle cose cattive.

"每一段探险经历都是一种不同的体验。譬如有次我在非洲拍片子,在坦桑尼亚的Hadza部落,我想了解他们是怎样使用箭又是怎样生存的,可我们语言不通只好用手势比划,后来我发现他总是模仿我的神态和动作,这还真是很好笑,我才意识到我在这里是个异类,而这种心理切换并不常有;在我看来,旅行最大的收获就是让我们懂得在别人面前要谦逊,无论糟粕还是精华都有值得我们体悟、学习的地方。"

Alberto Angela/阿尔贝托•安吉拉其人

Alberto Angela è un personaggio televisivo italiano, nato a Parigi nel 1962, molto noto, soprattutto per i suoi programmi di archeologia e divulgazione scientifica. È impegnato da anni nella divulgazione scientifica e i documentari da lui curati, che sono acquistati e trasmessi dalle stazioni televisive di oltre 40 paesi. Ha una discreta influenza sulle piattaforme di social-media, con oltre 40mila fan che lo seguono. Grazie al suo lavoro, ha viaggiato in tutto il mondo ed è andato più volte in Africa per effettuare ricerche e scavi archeologici scientifici, rischiando una volta perfino di perdere la vita in Etiopia. I programmi di divulgazione scientifica che conduce - Passaggio a Nord Ovest, Superquark, Ulisse - hanno accompagnato un'intera generazione di italiani nel corso della loro adolescenza.

阿尔贝托•安吉拉在意大利可谓家喻户晓。这位生于法国巴黎的意大利帅哥是六十年代生人,是意大利考古与科普领域最著名的媒体人,常年致力于通过电视媒介进行科普宣传,由他制作的科普片被40多个国家的电视台购买并播放。在社交媒体上,他的粉丝数量超过40万。他的足迹遍布五洲四海,多次出入非洲科考,险些在埃塞俄比亚丢掉性命。由他制作和参与录制的科普节目Passaggio a Nord Ovest, Superquark, Ulisse伴随着几乎每个意大利人的成长。

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040