不 为 五 斗 米 折 腰
Non inchinarsi per cinque dou di riso
(Il dou è un'unità di misura di capacità dei cereali, equivalente a un decalitro)
All'epoca di Tao Yuanming, si alternarono più dinastie, la società era instabile, e il popolo conduceva una vita difficile.
Nell'autunno dell'anno 405 d.C., Tao Yuanming, per mantenere la famiglia, si spostò a Pengze, non lontano da casa, come capo del distretto. D' inverno, un funzionario sgarbato e arrogante raggiunse il distretto per un'ispezione. Arrivato al confine, mandò a chiamare il capo perché gli desse il benvenuto. Appresa la notizia, sebbene disprezzasse quel tale che dava ordini approfittando della sua posizione superiore, egli non potè che partire immediatamente. Inaspettatamente, un funzionario del distretto glielo impedì, dicendo: "Incontrando questo funzionario, deve indossare il costume ufficiale e la grossa cintura, altrimenti sparlerà di lei in alto loco". Tao Yuanming, che era sempre stato integro, non ce la fece più, e fatto un lungo respiro, disse: "Preferisco morire di fame che inchinarmi a questo scellerato solo per 5 dou di riso di stipendio". Scrisse subito una lettera di dimissioni, e lasciò l'incarico di capo del distretto, assunto da soli ottanta giorni, senza mai più occupare alcuna posizione ufficiale.
陶渊明生活的时代,朝代更迭,社会动荡,人民生活非常困苦。
公元405年秋天,陶渊明为了养家糊口,来到离家乡不远的彭泽当县令。这年冬天,有位粗俗而傲慢的官员来视察,他一到彭泽县的地界,就派人叫县令来拜见他。陶渊明得到消息,虽然心里对这种假借上司名义发号施令的人很瞧不起,但也只得马上动身。不料县吏拦住他说:"参见这位官员要身穿官服,并且束上大带。不然的话,他会在上司面前说你的坏话。"一向正直清高的陶渊明再也忍不住了,他长叹一声说:"我宁肯饿死,也不能因为五斗米的官饷,向这样差劲的人折腰。"他马上写了一封辞职信,离开了只当了八十多天的县令职位,从此再也没有做过官。
造句:他那不为五斗米折腰的高风亮节,成为中国后代文人乃至所有中国人的楷模。