义 无 反 顾
L'onore non permette di indietreggiare
Nota: Yi: giustizia, onore. Fanqing: Moralmente, si può solo avanzare, e non esitare o indietreggiare
Sima Xiangru è un famoso prosatore dell'epoca degli Han occidentali. L'imperatore Wu, che lo apprezzava, gli dette un incarico, in modo da averlo vicino, nominando nel frattempo Tang Meng responsabile della costruzione della strada verso Shu (l'attuale Sichuan), nella Cina sud-occidentale. Quest'ultimo, per aver imposto delle corvée a troppi contadini e aver ucciso il capo locale, suscitò la rivolta della popolazione. L'imperatore ordinò a Sima Xiangru di scrivere un comunicato di accusa a Tang Meng e di spiegazione ai locali del motivo della costruzione della strada. Nello scritto, Sima Xiangru spiegò la necessità del reclutamento di contadini e soldati per la costruzione della strada, e che il disturbo ai locali e l'uccisione del capo e degli anziani non erano volontà dell'imperatore, chiedendo la loro comprensione, ed esprimendo la speranza che la popolazione di Shu capisse il sistema di leggi del Paese, senza fuggire o massacrarsi a vicenda. Egli aggiunse: in battaglia, i soldati devono avanzare coraggiosamente in direzione dei coltelli e delle frecce del nemico, senza voltarsi indietro e fuggire, e ognuno deve nutrire lo sdegno verso il nemico, combattendolo come per vendicare un affronto…
Lo scritto di Sima Xiangru fu così convincente che alla fine la strada fu completata con successo.
Il proverbio "L'onore non permette di indietreggiare" indica l'obbligo morale di avanzare, e l'impossibilità assoluta di esitare o di ritirarsi.
司马相如是西汉时期著名的辞赋家。汉武帝很赏识他,让他在身 边做官。当时,汉武帝派唐蒙负责修治西南蜀道。由于唐蒙征集民工过多,又杀了当地人的首领,引起了当地人民的暴乱。汉武帝命司马相如写一篇文告责备唐蒙,并向巴蜀百姓讲明修路的原因。司马相如在文告中讲明了征集民工和士兵修路的必要性,也说明了惊扰当地人民,杀掉首领、长老并不是皇帝的意思,望当地百姓谅解。他希望巴蜀人民了解国家法令制度,不要自行逃亡或互相残杀。他还指出:士兵战斗的时候,应该迎着刀刃和箭镝,勇敢地冲上前去,而不能回头向后逃跑,人人应怀对敌愤慨之心,打起仗来就像报私仇一样……
司马相如的文章写得非常有说服力,后来修路的工程顺利地完成了。
成语"义无反顾"是指在道义上只许勇往直前,绝对不能犹豫退缩。
造句:当祖国需要我们的时候,我们一定要义无反顾地奔赴战场。