过 眼 烟 云
Effimero come una nuvola che passa…
Il proverbio deriva da un testo del grande letterato Su Shi .
Le calligrafie e le pitture possono piacere, ma non possono cambiare le aspirazioni. Se vi si presta troppa attenzione e le si ama al punto da non volersene mai separare, è terribile. Al tempo dei Tre Regni, Zhong Yao vide che Wei Dan possedeva una calligrafia di Cai Yong, e gliela chiese con insistenza, ma invano. Allora si batté il petto e vomitò sangue. Il generale Huan Xuan, della dinastia Jin, prima di portare le truppe in battaglia fece costruire alcune navi per trasportare pitture, calligrafie e antichità. Egli disse: "La guerra è pericolosa, in caso di incidente, le navi potranno portarle via, evitando che vengano sottratte dai nemici". Un'attenzione eccessiva porta a considerare gli affari statali come un gioco, danneggiando se stessi.
Da giovane amavo molto le pitture e le calligrafie, al punto che temevo sempre di perdere quelle che avevo in casa, e anche che gli altri non mi concedessero le loro. In seguito, questo atteggiamento mi è sembrato ridicolo: disprezzo la vita, la morte, la ricchezza e la nobiltà, ma sto dietro alle pitture e alle calligrafie. Non inverto forse l'ordine di importanza? Non volto le spalle alla mia natura? Di seguito mi sono disamorato. Anche se quando vedo delle belle opere, cerco di inserirle nella mia collezione, se altri me le prendono, non provo più dispiacere. Come il fumo e le nuvole che passano davanti agli occhi e gli uccelli che cantano accanto all'orecchio, li guardo felice, ma quando se ne vanno, non ci penso più. Adesso pitture e calligrafie mi fanno solo piacere, e non mi fanno più soffrire.
Il proverbio "Effimero come una nuvola che passa.." è una metafora delle cose che scompaiono rapidamente.
这个成语出自苏轼的一篇文章。
书画能给人带来喜悦,但不能改变人的志向。如果对它太在意,爱不释手,就是件很可怕的事情。三国时钟繇看见韦诞有一篇蔡邕的书法,苦求不得,以至于捶胸吐血。晋朝的大将军桓玄在率领大军出征前,先造了几艘快船,用来装载古玩书画,他说:"战争是危险的事情,如果发生意外,可以便于运输,免得被敌人夺去了。"拿国家大事当儿戏,危害自身,这都是因为太在意的缘故。
我年轻时,很喜欢这两样东西,自家有的,总是担心有朝一日会失去,别人有的,总是担心不肯给我。后来自己也觉得好笑:我轻视生死富贵,却看重书法字画,岂不是主次颠倒、违背本心了吗?从此不再喜好。看见好的书画,虽然也会收藏,但是被别人拿去时,也不觉得可惜了。就像眼前飘过的烟云、耳边掠过的飞鸟,总是高高兴兴的看着它们来,离去了也想不起来。于是这两样东西常常只是使我快乐却不再使我伤心。
"过眼烟云"比喻很快就消失的事物。
例句:功名利禄不过是过眼烟云,好好做学问才应该是读书人的追求。
Effimero come una nuvola che passa…
Il proverbio deriva da un testo del grande letterato Su Shi
Le calligrafie e le pitture possono piacere, ma non possono cambiare le aspirazioni. Se vi si presta troppa attenzione e le si ama al punto da non volersene mai separare, è terribile. Al tempo dei Tre Regni, Zhong Yao vide che Wei Dan possedeva una calligrafia di Cai Yong, e gliela chiese con insistenza, ma invano. Allora si batté il petto e vomitò sangue. Il generale Huan Xuan, della dinastia Jin, prima di portare le truppe in battaglia fece costruire alcune navi per trasportare pitture, calligrafie e antichità. Egli disse: "La guerra è pericolosa, in caso di incidente, le navi potranno portarle via, evitando che vengano sottratte dai nemici". Un'attenzione eccessiva porta a considerare gli affari statali come un gioco, danneggiando se stessi.
Da giovane amavo molto le pitture e le calligrafie, al punto che temevo sempre di perdere quelle che avevo in casa, e anche che gli altri non mi concedessero le loro. In seguito, questo atteggiamento mi è sembrato ridicolo: disprezzo la vita, la morte, la ricchezza e la nobiltà, ma sto dietro alle pitture e alle calligrafie. Non inverto forse l'ordine di importanza? Non volto le spalle alla mia natura? Di seguito mi sono disamorato. Anche se quando vedo delle belle opere, cerco di inserirle nella mia collezione, se altri me le prendono, non provo più dispiacere. Come il fumo e le nuvole che passano davanti agli occhi e gli uccelli che cantano accanto all'orecchio, li guardo felice, ma quando se ne vanno, non ci penso più. Adesso pitture e calligrafie mi fanno solo piacere, e non mi fanno più soffrire.
Il proverbio "Effimero come una nuvola che passa.." è una metafora delle cose che scompaiono rapidamente.