捉 襟 见 肘 
  2014-11-25 15:24:21  cri
zhuō jīn xiàn zhǒu 

捉 襟  见  肘 

Aggiustarsi l'abito lasciando vedere i gomiti

Quando Zengzi viveva nel regno di Wei, spesso in tre giorni non cucinava neanche una volta, in dieci anni non si fece fare nemmeno un abito nuovo, quando si aggiustava il berretto il nastro si strappava, e quando si aggiustava l'abito lasciava vedere i gomiti. Tuttavia, quando cantava l'"Ode di Shang", la sua voce risuonava tra cielo e terra come il suono di una campana.

Il re di Lu inviò un tale a fargli dono di un terreno, dicendogli: "Fatevi fare un abito nuovo con gli introiti del terreno". Zengzi non accettò. L'inviato ritornò, e lui continuò a rifiutare. L'inviato disse: "Non l'avete chiesto voi al re, è un suo dono, perché non lo volete?" Zengzi rispose: "Chi accetta, in generale, ha paura di chi dona, perché quest'ultimo spesso si dimostra arrogante. E' possibile che il re mi regali un terreno senza essere arrogante? E' di questo che ho paura!"

"Aggiustarsi l'abito lasciando vedere i gomiti" indica un abito a brandelli, col senso figurativo di una situazione difficile.

Il proverbio "Aggiustarsi l'abito lasciando vedere i gomiti" indica metaforicamente chi bada a una cosa e ne perde di vista un'altra, affrontando una situazione difficile.

曾子在卫国的时候,常常三天也做不了一次饭,十年也没做一件衣服,整一整帽子帽带就会断,整一整衣襟胳臂肘就会露出来,可他高唱《商颂》的声音充塞天地之间,象敲响的钟磬。

鲁国国君派人去给他赠送采邑,对他说:"请用采邑的收入做件衣服吧。"曾子不接受,使者又去了,曾子还不接受。使者说:"这不是先生您向国君要求的,而是国君要奉送您的,为什么不接受呢?"曾子说:"接受的人往往害怕赠送的人,赠送的人往往对接受的人表现出骄纵,能不能使国君赠给我采邑而对我不骄纵,我很担心这一点啊 !"

"捉襟见肘"形容衣衫褴褛,引申为处境困难。

捉襟见肘比喻顾此失彼,穷于应付。

造句:过去我们家的经济条件很差,父母供我们吃穿、上学,总感觉捉襟见肘。

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040