Gentiloni:enorme interesse dell'Italia per l'iniziativa "Una cintura e una via"
  2017-05-12 10:45:01  cri
Gentiloni:enorme interesse dell'Italia per l'iniziativa "Una cintura e una via"

意总理:"一带一路"倡议的实施将为意经济发展带来巨大机遇

Dal 14 al 15 maggio a Beijing, si terrà il Forum sulla cooperazione internazionale di "Una cintura e una via" per i capi di Stato e di governo di 28 Paesi, fra cui Paolo Gentiloni, parteciperanno al Forum e insieme a migliaia di ospiti illustri discuteranno in merito allo sviluppo dell'iniziativa "Una cintura e una via" sulla base del concetto di "discussione, costruzione e condivisione congiunta", unendo i consensi e promuovendo la cooperazione. Il 10 maggio a Palazzo Chigi, il presidente del Consiglio italiano Paolo Gentiloni ha concesso un'intervista congiunta ai corrispondenti cinesi in Italia.

"一带一路"国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,包括意大利总理真蒂洛尼在内的28个国家的元首和政府首脑将与会,与上千名嘉宾一起"共商、共建、共享"为理念探讨"一带一路"发展,凝聚共识,推进合作。10日,意大利总理保罗•真蒂洛尼在总理府接受中国记者联合采访。

 

1.Domanda: Con una parola o una frase ci dia la sua impressione sull'iniziativa "One Belt One Road". Come percepisce il tema del prossimo Forum e quali sono le sue aspettative?

Gentiloni: Certamente si potrebbe dire che la Cina è vicina, cioè quella della "belt and road forum" è una strategia che attraverso forse il più importante progetto di ammodernamento infrastrutturale che è in corso oggi nel mondo, tende ad avvicinare ancora di più la Cina e l'economia cinese con il lungo percorso che attraversa l'Asia per raggiungere l'Europa. Naturalmente questo ha un particolare rilievo per un paese come l'Italia, non solo per ragioni storiche, noi siamo sempre stati un po' il paese di arrivo della Via della Seta, ma anche per ragioni attuali, cioè l'Italia è al centro del Mediterraneo e il Mediterraneo è il luogo in cui l'Europa, l'Asia e l'Africa si incontrano. Quindi avvicinare l'economia cinese attraverso questa gigantesca operazione infrastrutturale è qualche cosa di enorme interesse per l'Italia, non solo per il nostro governo, ma anche per università e imprese pubbliche e private, e per questo la delegazione italiana avrà l'onore di guidare, sarà una delegazione formata anche da istituzioni, imprese pubbliche e private, centri di ricerca, tutti interessati a questo grande progetto.

问:请总理表达对一带一路的印象,再谈谈对论坛主题的理解和期待。

真蒂洛尼:可以这么说:中国离我们更近了。"一带一路"倡议是一项重要战略,通过当今世界或许规模最大的基础设施建设计划,将中国和中国经济与连通欧亚的漫长沿线地区更为紧密地联系起来。对于意大利来说,这有着更加特殊的重要意义,从历史来看,我们一直以来都是(海上)丝绸之路的终点,从现实角度来说,意大利位于地中海的中心,而地中海是欧洲、亚洲和非洲交汇的地方。所以,通过庞大的基础设施建设与中国经济建立密切联系,这一点引起了意大利各方的浓厚兴趣,不仅是政府,还有高校、国企和私营企业。因此,我率领的代表团将由政府、企业和研究机构的代表组成,所有人都对这个宏伟计划非常感兴趣。

2. Domanda: Lei ha appena sottolineato che l'Italia è un paese molto legato da secoli alla Cina. La Via della Seta aveva dei suoi terminal in Italia, a Venezia. Come vede la proposta cinese di ricreare questa rotta commerciale attraverso l'iniziativa "One Belt One Road"? Che ruolo può avere l'Italia nell'iniziativa "One Belt One Road"?

Gentiloni: Si certo. Per noi c'è innanzittutto un significato storico, perché senza dubbio, anche se con forme molto diverse da quelle attuali, tra due antiche civiltà, come quella italiana e quella cinese, ci sono stati collegamenti, viaggi, scambi commerciali, alcune figure sono molto conosciute in Italia e anche in Cina, come la figura del gesuita Matteo Ricci, la figura di Marco Polo, grandi viaggiatori che hanno avvicinato queste due antiche civiltà. Naturalmente l'Italia era in quei secoli non solo geograficamente al centro del Mediterraneo, ma si può dire anche un pò la superpotenza marittima, al punto che nei porti del Mediterraneo, si parlava una specie di lingua franca, che era usata in tutti i porti del Mediterraneo, e che era all'80% italiano, uno strano mix tra l'italiano e altre lingue, quindi quella potenza commerciale marittima incrocia l'antica civiltà cinese attraverso grandi viaggiatori. Noi siamo convinti che tuttora l'Italia sia una meta e una destinazione ideale per la strategia "belt and road", soprattutto per il collegamento meridionale, quello marittimo, per le ragioni che dicevo prima, cioè che questo è un paese raggiungendo il quale tu raggiungi una specie di punto di collegamento sia con l'Europa che con l'Africa. Sappiamo tutti quanto l'economia cinese sia interessata alle relazioni tanto che l'Europa quanto con l'Africa. Per l'economia italiana significa non solo avere la possibilità, ad esempio nel mar Adriatico, simbolicamente si dice Venezia ma sono tanti i porti dell'Adriatico, di essere un punto terminale della parte marittima della Via della Seta, avendo quindi dei grandi vantaggi logistici commerciali e offrendo questa connettività sia verso nord che verso sud, che caratterizza questa penisola in mezzo al Mediterraneo. Dall'altra parte, per l'Italia ci sono grandi possibilità di valutare investimenti comuni nei vari paesi lungo Una cintura e una via con la Cina e con altri partner, penso ad esempio al Pakistan, in cui si sviluppano gli investimenti di questa grande strategia, quindi non è solo ricevere, come destinazione verso l'Europa, i flussi della Via della Seta, ma è anche quello di partecipare a realizzare alcune grandi infrastrutture nei paesi che la Via della Seta attraverserà. Noi abbiamo la convinzione di essere un paese, abbastanza simile alla Cina, capace di costruire grandi opere, grandi infrastrutture, grandi strade da alcuni migliaia di anni, quindi ci piace l'idea di mettere insieme queste forze.

问:意大利与中国有着几个世纪的联系,经贸往来历史悠久,您如何看待中国国家主席习近平提出的"一带一路"倡议,您认为 "一带一路"对意大利发展有何重要意义?为中意合作会带来什么样的新机遇?

真蒂洛尼:对于意大利来说首先具有历史性的意义,因为意中两个古老文明之间有着悠久的人文联系和贸易往来,一些人物直到今天在两国都家喻户晓,马可波罗,利玛窦等等,这些人使两个古老文明彼此接近。当时的意大利不仅是地理意义上的地中海中心,还可以说是海上具有非凡影响力的文明,地中海沿岸的所有港口使用的语言80%来源于意大利语。意大利在当时所具备的影响力,也为两个文明的相遇创造了条件。我们相信,意大利是理想的"一带一路"战略结点,尤其对于南部海路的连接来说非常重要,意大利是欧洲和非洲的交汇点,中国的经济与欧洲和非洲联系紧密。"一带一路"战略给意大利经济发展带来了很大机遇。比如给以威尼斯为象征的亚得里亚海沿岸的发展创造了可能性,沿岸很多港口都可以作为海上丝绸之路的连接点,具备很大的贸易区位优势,通达南北。同时,也给意大利提供了进行更大范围合作的重要机会,和中国及其他伙伴对沿岸国家进行共同投资开发,举个例子,比如巴基斯坦。因此对于意大利来说,"一带一路"战略不仅要接纳,更要参与其中,参与到一带一路沿线国家的基础设施投资建设中。我们确信的是,几千年来意大利和中国一样有着建设伟大基础设施的能力,我们欣赏这一把各方力量凝聚在一起的构想。

3. Domanda: Questa sarà la prima volta che Lei visita la Cina da presidente del Consiglio italiano, ma Lei è già stato in Cina alcune volte. Dunque per Lei si tratterebbe di un paese ben conosciuto. Può raccontarci un pò le sue esperienze e impressioni sulla Cina, c'è qualche storia interessante ricorsa durante le visite?

Gentiloni: Io ho un meraviglioso ricordo della Cina. Innanzittutto perché il mio primo viaggio in Cina è stato il mio viaggio di nozze. Quasi trent'anni fa, con mia moglie, abbiamo viaggiato con Air China da Roma a Pechino nel 1988. Una visita turistica, ma come sempre, le visite turistiche in paesi così ricchi di storia rimangano impresse, perché uno può dire che ha visto tante volte in fotografia il Colosseo o Venezia, ma vedere da vicino il Colosseo, Venezia, la Grande Muraglia o i guerrieri di Xi'an che erano stati tra l'altro scoperti da 2 o 3 anni, quando io li ho visitati, è stata un'esperienza meravigliosa. L'ultimo viaggio che ho fatto in Cina è stato molto interessante perché era in occasione della festa per la liberazione, c'era la sfilata per la festa della liberazione. Faceva un caldo perché c'era un sole micidiale a Pechino, e conservo anche di quella occasione da ministro degli Esteri un bellissimo ricordo perché c'erano tutti i principali leader di mezzo mondo molto sudati, ma molto contenti.

问:虽然这将是您第一次作为意大利总理前往中国,但过去您已经多次访问中国,能否和我们分享您对中国的印象,又或是在中国发生的有趣故事?

真蒂洛尼:关于中国的回忆对我而言都美妙至极,特别是因为我第一次去中国是为了度蜜月。那是差不多30年前的1988年,我和妻子乘坐中国国际航空的航班从罗马抵达北京开始游览。在中国这样历史悠久的国家旅游总会让人流连忘返。就像有人说的那样,虽然已经在照片上看见过很多次斗兽场和威尼斯,但你近距离观赏斗兽场和威尼斯又会有完全不同的感受。对于北京的长城又或是西安的兵马俑而言也是如此。我记得当我去参观时,兵马俑刚刚发掘不久,也让那次游览体验非凡。而我上一次前往中国是为了参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年庆典,我记得阅兵那天北京艳阳高照,炎热的天气让几乎半个世界国家领导人都汗流浃背,但他们依旧兴趣盎然的观礼阅兵的场景让我觉得非常有趣,而那也是我作为外交部长最美丽的回忆之一。

4. Domanda: L'Italia è un grande paese industriale. Nello scorso settembre il governo italiano ha lanciato il piano nazionale "Industria 4.0". Al contempo la Cina sta promuovendo la strategia Made in China 2025. L'Italia e la Cina cosa dovrebbero fare per rafforzare la cooperazione su questi due piani nazionali? L'Italia è un grande paese nell'ambito della tecnologia, quali sono le esperienze da condividere con la Cina?

Gentiloni: Io direi che certamente ci sono dei tratti comuni tra l'Italia Industria 4.0 e Made in China 2025. Alla base direi ci sono ancora di più delle possibili sinergie tra Italia e Cina che derivano da alcune caratteristiche di fondo. Quali sono quelle caratteristiche di fondo? Da un lato, il fatto che l'Italia ha nel suo bagaglio manifatturiero alcune grandi caratteristiche che possono essere di importanza per la Cina e per la sua modernizzazione. Stiamo parlando almeno di tre grandi questioni, le infrastratture, cioè questo è un paese che costruisce grandi infrastrutture di trasporto. Abbiamo, insieme al Giappone, poi si discute quale sia migliore, ma comunque uno dei migliori sistemi, per esempio, di alta velocità ferroviaria del mondo. Abbiamo un know how nella costruzione in generale, di grandi infrastrutture. Costruiamo metropolitane, aeroporti, dighe in mezzo mondo. Abbiamo l'onore e l'ambizione di farlo anche in un grande paese moderno come la Cina. Abbiamo poi delle qualità di innovazione tecnologica in alcuni settori, in modo particolare mi riferisco ad esempio a tutto il settore che riguarda le tecnologie di contrasto all'inquinamento, la cosidetta green economy, le energia rinnovabili, dove abbiamo sia piccole e medie imprese molto specializzate, sia una grande impresa di stato che si chiama Enel, e che è all'avanguardia nell'energia rinnovabile, ad esempio, in tutta l'America Latina, oltre che in paesi europei come l'Italia, la Spagna e altri. Abbiamo infine, credo una cosa molto importante, cioè i marchi di qualità italiani in diversi settori dal food al desgin, alla moda che sono molto apprezzati nel mondo, e molto apprezzati anche nel vostro paese. Possiamo fare ancora di più per diffondere ad esempio i prodotti alimentari, il vino italiano in Cina. Abbiamo fatto però negli ultimi anni molti passi in avanti. Dobbiamo insomma lavorare insime contiuando a incoraggiare gli investimenti cinesi in Italia, nel calcio, ma non solo nel calcio, e contemporeamente sviluppando tutte le joint venture che insieme ci consentono di lavorare in questi settori.

问:意大利是众所周知的世界工业强国。去年九月,意大利政府发布"工业4.0"国家计划,旨在通过一系列措施促进创新和竞争力领域投资。与此同时,中国也正在推进"中国制造2025"战略,将在带动产业升级和推动供给侧结构性改革方面扮演积极和重要的角色。您认为,中意两国应在这两大国家战略方面如何开展密切合作?此外,意大利同样是科技强国,有何发展经验可以同中国分享?

真蒂洛尼:我认为意大利"工业4.0"和"中国制造2025"两大战略之间有着许多共同特征。首先我想强调中意两国在这两大国家战略层面有更多相互协作的可能,这一可能源自这两大战略所共同拥有的基本特征。另一方面,意大利在装备制造业等领域的优势和特点可能对中国而言十分重要,可以帮助中国加速实现工业现代化进程。我想到至少在三个重要方面可以展开相互合作:一是基础设施建设领域。意大利在基础设施建设、交通运输等领域处于世界领先水平。意大利在世界各地进行高速铁路、机场、地铁等基础设施建设。我们十分荣幸同时也希望能同像中国这样的现代化国家开展基础设施建设领域合作。二是高质量科技创新领域。在诸如防治污染、绿色经济、可再生能源等特定领域,无论是意大利的中小企业还是大型国企同样处于世界领先地位。三是在意大利高质量产品方面,从食品到设计再到时尚等诸多领域,"意大利制造"已成为高品质的代名词,在全世界当然也在中国获得高度认可。我们应该在将意大利高质量产品推介到中国方面作出更多努力。事实上,在过去几年中已经取得了很大进展。对此,我认为中意两国应继续展开合作,鼓励更多中国资本来到意大利,组建更多合资企业带动这一领域发展。

5. Domanda: Nel quadro dell'iniziativa "One belt One road", che ha la finalità di promuovere un'economia globale aperta e inclusiva, attraverso la costruzione di reti commerciali regionali coese, la Cina da' molta importanza alla cooperazione internazionale di mutuo vantaggio. Attualmente, però, l'ondata di protezionismo, isolazionismo e anti-globalizzazione sta guadagnando non pochi consensi. Per questo volevo chiderLe qual'è la posizione dell'Italia nei confronti della globalizzazione. Nel corso del Forum economico mondiale di Davos, il presidente Xi Jinping ha ribadito che i paesi del mondo sono tutti sulla stessa barca, uniti da un destino comune. Per quanto riguarda il concetto di una comunità dal destino condiviso, una comunità di interessi condivisi, Lei cosa ne pensa?

Gentiloni: Io sono assolutamente d'accordo. Credo che il discorso tenuto dal presidente Xi Jinping a Davos abbia colpito nel segno. Per un paese come l'Italia, come si dice in italiano "sfondando una porta aperta", cioè per noi dare importanza agli scambi commerciali, alle economie aperte verso l'esterno, direi che è nella caratteristica da sempre del nostro paese, della nostra società. Prima parlavamo Venezia, in alcuni secoli fa, come grande potenza commerciale del Mediterraneo. Quell'apertura è rimasta un pò nella mentalità degli italiani. Per l'Italia, anche nei momenti di crisi economiche che l'italia ha attraversato nel 2008 e 2010, le imprese con capacità di esportazione, quindi con rapporti con l'estero, sono sempre state trainanti anche nei momenti di difficoltà economica. Quindi il fatto che io abbia molto apprezzato il discorso del presidente Xi Jinping, riflette una scelta economica e culturale italiana, si potrebbe dire da sempre, ma comunque certamente negli anni della repubblica italiana in modo evidente, il che non significa che non abbiamo dei negoziati commerciali da affinare tra Cina e Unione Europea, perché abbiamo dei dossier sui quali stiamo lavorando, ma significa che abbiamo un orizzonte comune nel dire che non si può diventare improvvisamente nemici della globalizzazione. La globalizzazione ha consentito a centinaia di milioni di persone, soprattutto in Asia e in America Latina, di uscire dalla povertà. Certamente può produrre qualche conseguenza in alcuni paesi occidentali, in alcune attività produttive tradizionali che subiscono maggiormente la concorrenza di altre economie emergenti, ma il compito dei governi è quello di gestire queste difficoltà, non di utilizzarle contro gli scambi commerciali e l'apertura alla globalizzazione, ma semmai, di dare la protezione sociale necessaria a quei settori che possono avere delle difficoltà dalla competizione internazionale. Dall'altra parte, la competizione è qualcosa che sfida continuamente a innovare la tua economia. Se la tua economia ha un buon ritmo di innovazione, noi pensiamo di averlo, puoi reggere la competizione. Se fabbrichi le stesse cose di 50 anni fa, non c'è dubbio che ci sono tanti altri paesi nel mondo che lo possono fare con costi inferiori, e magari con qualità analoga e migliore, devi avere la specialità, il know how e la tradizione. Il nostro sistema penso che ce l'abbia. Quindi l'apertura resta fondamentale. La globalizzazione non è un nemico. Chi subisce conseguenze negative dalla globalizzazione, non va strumentalizzato, va protetto.

问:中国以一带一路为标志的全球化,强调互利共赢,区域合作,和包容发展。但当前,各种逆全球化的声音不绝于耳,孤立主义或保护主义获得了不少声音。在这样一个严峻的挑战之下,意大利会选择一种什么样的立场?习近平主席在达沃斯论坛上提出共建人类共同体的理念,您认为它具有的怎样的价值?

真蒂洛尼:习近平主席在出席(2017年)达沃斯论坛上的讲话切中时弊。全球化之于意大利的重要性不言而喻,意大利注重贸易往来和经济对外开放。可以说,这是意大利国家性格和社会特点所决定的。我们之前提到的威尼斯,几个世纪以前,它作为地中海上的商业帝国,那种开放式的思维或多或少还留存于意大利人的脑海之中。即便意大利在2008年和2010年两次经历经济危机,亦或在经济困难的阶段,出口型企业的对外往来依旧积极主动。我非常赞赏习主席的讲话,这也反映了意大利经济和文化的取向,特别是意大利共和国成立以来这样的趋势尤为明显。但这并不意味着的中国与欧盟之间无需深化双方的贸易谈判,有些问题我们正在积极地寻求解决办法,这恰恰说明我们有着一个基本的共识,即不能随意摇身一变成为全球化的敌人。全球化使数十亿人口摆脱贫困,尤其是亚洲和拉美地区。不过全球化也在一些西方国家产生不良后果,特别是部分传统制造业受到了来自新兴市场的竞争和挑战。对此政府要做的是应对和处理好困难,而不是利用眼下的困难局面来反对贸易活动和全球化进程。对于受到国际竞争影响而面临困难的行业,政府应该给予必要的社会保护。不过反过来说,竞争也是推动经济持续创新的要素。像意大利这样具有良好创新能力的经济体完全有能力应对竞争。如果我们还在制造与50年前一模一样的产品,毫无疑问世界上很多国家能以更加低廉的价格生产出质量相同甚至更好的产品。所以必须要有专长,要有技术,要有传统,我认为意大利具备所有这些。所以,开放市场是不可动摇的根本,全球化并不是敌人。受全球化负面影响的人应予以保护,而不是被当成工具来利用。

6. Domanda: Come giudica gli sviluppi negli ultimi anni nella cooperazione tra Cina e Italia su cultura, educazione e turismo, e cosa possono fare ambedue i paesi per rafforzare questa cooperazione?

Gentiloni: Nell'insieme io penso che la cooperazione sia straordinariamente positiva. Credo che possa fare ulteriori passi in avanti. So che il nostro ministero dei beni culturali e quello cinese sono in contatto per diverse iniziative, tra cui ad esempio valorizzare il fatto che l'Italia e la Cina sono i due paesi al mondo che hanno il numero più elevato di siti che sono patrimonio dell'Unesco. Questo può essere la base di un ulteriore rilancio. Noi abbiamo avuto un aumento notevolissimo di turismo cinese in Italia, ma del resto corrisponde all'aumento del numero dei cinesi che negli ultimi dieci anni ha avuto la possibilità di viaggiare in Europa, in America Latina o negli Usa. Questa spinta, io mi auguro che possa continuare a crescere o addirittura rafforzarsi. Sulla base del fatto direi piuttosto semplice da raccontare, cioè che noi siamo due civiltà che colpiscono l'immaginario popolare. Credo che l'idea di un paese come l'Italia, di una civiltà come quella dell'antica Roma, delle presenze straordinarie del rinascimento nel nostro Paese, io richiamo anche di contemporaneo, di cultura, cibo, design, shopping, sono delle attrattive per la Cina, per il popolo cinese, che consentono di scommettere su un aumento di questi rapporti. Siamo un paese aperto. Siamo un paese sicuro. Siamo anche conteni di avere compiuto insieme delle operazioni sul terreno della sicurezza, con delle azioni limitate nel numero, ma di attività comune di polizie municipali, polizie turistiche italiane e cinesi, che vengono messe a disposizione per dare loro maggiore sicurezza ancora ai turisti cinesi che vengono a visitare l'Italia. Quindi ci sono tutte le premesse per arrivare a battere gli ottimi record che già abbiamo raggiunto. Abbiamo un target che é nel 2020, i cinquant'anni delle nostre relazioni, e quello potrebbe essere un bel traguardo per darci degli obiettivi ambiziosi per moltiplicare le cooperazioni culturali e presenze turistiche.

问:您如何评价中意之间这几年在文化、教育和旅游等领域合作的进展,两国未来如何在这些领域进一步加强双边合作?

真蒂洛尼:我认为两国之间在文化方面的合作整体而言非常积极,我相信未来的合作会取得更多进展。我们两国的文化部长正就一系列项目进行合作,例如意中两国是世界上拥有联合国教科文组织世界(文化和自然)遗产数量最多的国家,具有很大合作潜力。在过去10年中,来意大利的中国游客数量显著增加,我希望这一趋势能够继续增长。我们两国具有冲击大众想象力的文明,例如古罗马、文艺复兴,以及当代意大利的文化、美食、时尚和设计都具有强大的吸引力。我们是开放的社会,也是安全的社会,比如我们双方的警员在意大利的著名景点进行联合巡逻,保护中国游客在意大利的安全。据统计,所有景点的中国游客都创造了历史记录。我们的目光将投向2020年,那时意中两国建交50周年,我们可以把那一年设定为推动多种文化合作以及旅游合作的目标年份。

 

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040