Intervista al Direttore Generale della Rai, Antonio Campo dall'Orto
  2016-04-18 18:38:17  cri

Siamo qui per raccontare la nostra contemporaneità

L'incontro del Direttore Generale della Rai Antonio Campo dall'Orto con Radio Cina Internazionale e Cinitalia

Iniziamo con i ringraziamenti al Direttore generale della Rai, Antonio Campo Dall'Orto, per quest'incontro con Cri.

Direttore Generale, anche nei media cinesi e di Radio Cina Internazionale in particolare è vivo l'interesse per capire l'evoluzione della Rai, vedendo nel servizio pubblico italiano il partner forte di una collaborazione bilaterale tra media.

Quale immagine di Rai, quale riforma ha in mente Antonio Campo Dall'orto?

首先感谢意大利广播电视公司总经理安东尼奥•坎波达洛尔托接收采访。

中国的媒体,尤其是中国国际广播电台,将意大利广播电视公司视为意大利公共广播电视领域一个强有力的媒体合作伙伴,

因而也非常想了解意大利广播电视公司的最新发展和变化,

您作为总经理对于公司有什么样的构想,有哪些改革在酝酿之中?

ANTONIO CAMPO DALL'ORTO: Di certo questa è per noi una fase molto importante, poiché reputo necessario che ciascuna cultura possa esprimersi e relazionarsi con le altre in uno scenario internazionale, come conseguenza positiva di una realtà più globalizzata. I media che svolgono servizio pubblico non hanno significato soltanto per ciò che esprimono raccontando il proprio paese, ma anche per quanto ripetono di sé fuori dai propri confini. Non c'è dubbio che la Cina e la sua cultura rappresentino per l'Italia un tema assai significativo e interessante, sia in relazione all'importanza e alla rilevanza della cultura cinese oggi nel mondo, sia per le origini che ci hanno visto incontrarci tanti secoli fa. Quindi, certamente, la Rai che sto costruendo è un servizio pubblico che guarda all'interno per migliorare il racconto del proprio Paese, ma è anche una Rai che guarda fuori, per relazionarsi al racconto che avviene all'estero di noi e degli altri.

现阶段对于我们而言十分重要,因为任何文化都需要同世界上的其他文化进行互相沟通和联系。

如同我一再强调的,这是全球化日益深入带来的积极后果。

提供公共服务的媒体其意义不仅在于报道自己国家的事情,更需要向外界表达自己。

毫无疑问,中国及其文化对于意大利是个相当重要和有趣的话题,不仅因为中国文化如今在世界上的重要性,也因为中国文化在几个世纪之前与我们有过接触。

所以,我正在建设的意大利广播电视公司一方面将着眼本国,优化对我们自己国家的报道,另一方也将面向世界,关注我们之外其他地方发生的故事和事件。

Da questo punto di vista, quali iniziative Rai e Cri potrebbero realizzare insieme, con profitto?

记者:有哪些互利的项目是意大利广播电视公司和中国国际广播电台能够一同实现的?

Ne ho identificate inizialmente almeno quattro.

Anzitutto la cinematografia. La Cina ha una grande tradizione nel cinema, così come l'Italia: ecco un'area in cui sarebbe interessante capire come sviluppare congiuntamente un prodotto di valore.

Un secondo aspetto riguarda l'animazione, perché l'Italia ha esperienza nel campo dell'animazione, che ha il vantaggio di viaggiare nei mercati con maggiore facilità.

Un terzo aspetto riguarda il racconto delle nostre origini comuni, cioè dei percorsi che ci hanno visto insieme. Io ho studiato a Venezia e sono cresciuto con l'idea che la Via della Seta fosse qualcosa di molto grande per il mondo. Potremmo quindi collaborare in un ambito più culturale, documentaristico e raccontare i legami profondi e lontani che associano i nostri Paesi.

Poi c'è un quarto aspetto, che riguarda l'oggi, la quotidianità, cioè il modo in cui i nostri Paesi si relazionano in un mondo che è via via cambiato. La quotidianità ci offre molti spunti - data la crescente mole di relazioni bilaterali esistenti - per riuscire a raccontare come le nostre culture si mescolano e s'integrano continuamente nella realtà di tutti i giorni, in Italia e in Cina.

Ecco, credo che ci sia molto spazio per cooperare. Il tema è, come sempre in questi casi, definire il modo di operare e partire con l'analisi di un progetto che poi possa essere declinato nella pratica.

我初步归纳出至少四个方面。

首先是电影。中国具有深厚的电影传统,意大利同样如此。所以在电影领域开发具有价值的产品将会是一项很有意思的尝试。

第二个方面是动画,因为意大利在动画领域拥有丰富的经验,有利于更加方便的打开市场。

第三个方面是讲述两国历史中的共同渊源,也就是曾把我们联系在一起的一些历史时期。我曾在威尼斯求学,一直以来都认为丝绸之路对于整个世界而言是非常伟大的一个东西。我们可以在文化领域和纪录片领域加深合作,讲述那些将中意两国联系起来的深厚而又遥远的关系。

然后还有第四个方面,是关于当今日常生活的,也就是在这个不断变化的世界中,我们两个国家是以什么样的方式产生联系的。中国和意大利的双边联系在不断增多,因而日常生活会带给我们许多灵感,让我们可以告诉大家这两种文化是怎样在一天天的日子里,在两个国家的土地上不断融合的。

总之,我认为合作的空间非常广阔。这类合作的要点通常是确立好工作机制,分析出一个最有实操性的项目并以此为着手。

Un saluto finale per i numerosi ascoltatori, lettori, utenti delle piattaforme di Cri.

最后能否问候一下中国国际广播电台各个平台的听众、读者和用户?

ANTONIO CAMPO DALL'ORTO:

Più che un saluto è un augurio.

Non è un caso che il primo accordo del mio mandato di Direttore Generale della Rai - a livello di collaborazioni - lo abbiamo firmato con la Cina, perché viviamo in un momento storico in cui la cultura cinese sta davvero significativamente contribuendo al cambiamento della cultura del mondo.

Il mio auspicio è dunque che l'intesa tra Rai e Cri trovi una forma concreta, così che una volontà condivisa e sincera di entrambi diventi un prodotto che le nostre rispettive società andranno a guardare...

不仅仅是问候,算是一个祝愿吧。

我担任意大利广播电视公司总经理后的第一个合作类协议就是与中国签署的,这不是出于偶然,而是因为我们现今所处的这个时代中国文化正在切实地对世界文化产生巨大影响。

所以我的祝愿是意大利广播电视公司和中国国际广播电台之间的协议能够找到具体的合作方法,希望我们双方共同的真诚意愿能够化为两国社会都能看到的实实在在产品。

Focus
Social Media

Riviste
Eventi
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040